Enam 6:23
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
sonra kalmadığı onların çareleri başka demelerinden Allah'a andolsun ki Rabbimiz biz değildik ortak koşanlar
Summe lem tekun fitnetuhum illa en kalu vallahi rabbina ma kunna muşrikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:23 Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, ortak koşanlardan değildik."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:23 Sonra "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki1 biz ortak koşanlar değildik." demekten başka onların mazeretleri olmayacak.
Dipnot
1- Kur'an'da [vallâhi] şeklindeki tek yemin ifadesi buradadır; ancak bu da müşriklerin mahşer şartlarında yapacakları yalan yemin olarak gerçekleşecektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:23 Onların tek savunması şu olacak: "Efendimiz ALLAH'a ant olsun ki biz ortak koşmadık."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:23 Sonra başvurdukları fitne1 "Rabb'imiz Allah'a ant olsun ki, biz müşriklerden değildik." demelerinden başka bir şey olmadı.
Dipnot
1- Samimiyet sınavı. İçine düştükleri durumu kurtarmak için uydurdukları mazeret.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:23 Onları sıkıntıya sokan şey (dünyadaki) şu sözleri olacaktır: "Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki bizler müşrik değiliz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:23 Sonra, şöyle demekten başka umarları kalmaz: "Efendimiz Allah'a yemin ederiz ki, ortaklar koşanlar arasında değildik!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:23 Bunun ardından, "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, bizim amacımız O'na ortak koşmak değildi" demekten başka bir fitnelik düşünemeyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:23 Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:23 (Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a and olsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:23 Sonra başka çare bulamayacaklar ve sadece şöyle diyecekler: "Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki, vallahi bizler Allah'a şirk koşanlar değildik."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:23 Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:23 Sonunda onların manevraları, "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz (O'na) ortak koşanlar değildik" demelerinden başka bir şey olmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:23 Sonra başka fitnelik edemiyecekler sade şöyle diyecekler: Rabbimiz Allaha yemin ederiz: Vallahi bizler müşrik değil idik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:23 Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);
Gültekin Onan -
6:23 (Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Tanrı'ya and olsun ki biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:23 (Bu sualden) sonra (guya kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne: "Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik" dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır).
İbni Kesir -
6:23 Sonra onların sadece: Andolsun Allah'a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:23 Fakat onların şaşkınlıkları ile (cevapları) "Rabbimize Vallahi, şirk koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:23 Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) "Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!" demekten ibaret olacaktır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:23 Onların: "Rabbimiz olan Allah'a yemin olsun ki biz müşriklerden olmadık" demeleri yanı sıra artık fitneleri olamaz!