Enam 6:24
انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
bak nasıl yalan söylediler karşı kendilerine ve sapıp gitti kendilerinden şeyler oldukları uydurduruyor(lar)
Unzur keyfe kezebu ala enfusihim ve dalle anhum, ma kanu yefterun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:24 Bak da gör, öz benliklerine karşı nasıl yalan söylediler! İftira için kullandıkları şeyler, kendilerinden nasıl kaybolup gitti!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:24 Gör(ün) ki kendi aleyhlerine nasıl yalan söylemiş olacaklar ve (ilah diye) uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:53; Hûd 11:21.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:24 Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine dikkat et. Uydurdukları şeyler kendilerini nasıl da terk etti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:24 Bak! Kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler. Ve uydurdukları şeyler onlardan ayrılıp yok oldu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:24 Baksana; kendilerine karşı nasıl da yalan söylemişler? Ortak diye uydurdukları da kaybolup gidecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:24 Kendilerini nasıl yalanlıyorlar bak? Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:24 Bak, kendi kendilerine karşı nasıl yalan söylemişler; ve yamuk tasavvurları kendilerini nasıl aldatmış!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:24 Bak da gör, nasıl yalan söylediler öz benliklerine karşı! Ve iftira için kullandıkları şeyler, onları bırakıp kayboldu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:24 Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklaştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:24 Bak vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:24 Bakın, onlar kendi kendilerine nasıl yalan söylemişler ve mesnetsiz hayalleri onları nasıl yüzüstü bırakmış!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:24 Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve iftira edip durdukları şeyler (uydurma ilahları) onları nasıl yüzüstü bırakıp kayboluverdi?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:24 Bak vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler, gaib oluverdi de kendilerinden o uydurdukları ma'budlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:24 Bak ki, nasıl kendilerine karşı yalan söylediler ve uydurdukları şeyler kendilerinden sapıp gitti.
Gültekin Onan -
6:24 Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklaştı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:24 Bak, vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler, düzmekde" oldukları şeyler (o yapma tanrılar) da (nasıl) kendilerinden ayrılıb gaaib oldu!
İbni Kesir -
6:24 Bak, kendilerine nasıl yalan söylediler? Yalan yere uydurdukları kendilerinden nasıl kayboluverdi?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:24 Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine ve uydurduklarının nasıl onlardan uzaklaştığına bir bak.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:24 İşte bak, nasıl da kendi vicdanlarına karşı yalan söylediler! Uydurdukları o tanrılar da kendilerinden uzaklaşıp ortada görünmez oldular.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:24 Kendi benlikleri aleyhine nasıl yalan söylediklerine ve uydurdukları (hayallerinde tanrılaştırdıkları) şeylerin nasıl da onlardan kaybolup gittiğine bir bak.