Enam 6:87
وَمِنْ ابَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
ve babalarından ve çocuklarından ve kardeşlerinden onları seçtik ve onları ilettik yola doğru
Ve min abaihim ve zurriyyatihim ve ihvanihim, vectebeynahum ve hedeynahum ila sıratın mustekim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:87 Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da üstün meziyetler verdik. Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:87 Onların, babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (doğru yola ulaştırmıştık). Onları biz seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:87 Atalarından, soylarından, kardeşlerinden birçoğunu seçip doğru yola ilettik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:87 Onların; atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Onları seçtik ve dosdoğru yola ilettik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:87 Babaları, soyları ve kardeşleri... Onları da seçtik ve onlara da doğru yolu gösterdik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:87 Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir bölümünü de. Onları seçtik ve dosdoğru yola eriştirdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:87 Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden kimilerini de... İşte onların hepsini Biz seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:87 Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:87 Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:87 Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da... Bunların hepsini seçtik ve bir doğru yola hidayetçi kıldık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:87 Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı(nı da aynı şekilde yücelttik), onları(n hepsini) seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:87 Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Bütün bunları seçtik ve bunları dosdoğru bir yola ilettik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:87 Atalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da, ve hep bunları seçtik ve hep bunları bir doğru yola hidayetçi kıldık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:87 Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.
Gültekin Onan -
6:87 Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:87 Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük.
İbni Kesir -
6:87 Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:87 Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip, dosdoğru yola hidayet ettik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:87 Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:87 Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazılarını da! Onları seçtik ve doğru yola hidayet ettik.