Mearic 70:2
لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
kafirler için yoktur onu def edecek
Lil kafirine leyse lehu dafi'.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
70:2 - Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kafirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
70:2 Kâfirler için, o azabı savacak1 (kimse) yoktur.
Dipnot
1- Benzer mesaj: Tûr 52:7-8.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
70:2 Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
70:2 Kafirler1 için engellenemez olan azabı.
Dipnot
1- Kafir, örten demektir. Gerçeğin üzerini örten, nankörlük eden, vahye inanmayan, güvenmeyen ve kabul etmeyen; Allah'ı ve vahyi reddeden kimse. Küfr, İman'ın, emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
70:2 Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı...
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
70:2 Nankörlük edenler içindir; onu engelleyebilecek yoktur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
70:2 (ki o azap) inkar edenlere hastır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
70:2 Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
70:2 Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
70:2 Kafirler için yok onu engelleyecek.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
70:2 hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
70:2 (1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kafirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
70:2 Kafirler için yok onu defi' edecek
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
70:2 Kafirler için, ki onu savacak yoktur,
Gültekin Onan -
70:2 Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
70:2 (O) kafirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
İbni Kesir -
70:2 O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
70:2 Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
70:2 O azap ki onu, kafirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
70:2 Hakikat bilgisini inkar edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.