Mearic 70:42
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
bırak onları dalsınlar ve oynasınlar kadar kavuşuncaya günlerine kendilerine va'dedilen
Fe zerhum yehudu ve yel'abu hatta yulaku yevme humullezi yuadun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
70:42 Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
70:42 Sen onları (şimdilik) bırak da kendilerine vadedilen günlerine kavuşuncaya kadar (boş işlere) dalsınlar, oynasınlar!1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Tûr 52:45.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
70:42 Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
70:42 Artık onları kendi hallerine bırak. Uyarıldıkları günleri gelip çatıncaya kadar gaflet içinde oyalanıp dursunlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
70:42 Bırak da tehdit edildikleri gün ile yüzleşinceye kadar eğlenip dursunlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
70:42 Artık, onlara aldırış etme. Kendilerine sözü verilen güne kavuşuncaya dek, aymazlık içinde oyalansınlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
70:42 Artık onları kendi haline bırak; vaad edildikleri güne kavuşuncaya kadar lafa dalıp oynayadursunlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
70:42 Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
70:42 Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
70:42 O halde bırak onları, kendilerine vadolunan güne çatacakları ana kadar dalsınlar ve oynayadursunlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
70:42 O halde, bırak onları, kendilerine vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar boş konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
70:42 Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar batıl inançlarına dalsınlar ve oynasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
70:42 O halde bırak onları dalsınlar ve oynıya dursunlar ta o va'd olundukları güne çatacakları deme kadar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
70:42 Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
Gültekin Onan -
70:42 Şu halde sen kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
70:42 (Şimdilik) onları (hallerine) bırak. (Azab ile) tehdid edilmekde oldukları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar.
İbni Kesir -
70:42 Bırak onları, kendilerine vaadolunan güne kavuşuncaya kadar dalıp oynasınlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
70:42 -Bırak onları, kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp, oynasınlar!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
70:42 Artık sen onları kendi hallerine bırak da, kendilerine vad edilen gün gelinceye kadar batıla dalsın, oynasınlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
70:42 Bırak onları, vadolundukları süreçlerine kavuşuncaya kadar (dünyalarına) dalsınlar ve oynasınlar!