إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
çünkü sen eğer onları bırakırsan şaşırtırlar kullarını ve doğurmazlar (olandan) başkasını ahlaksız inkarcı
İnneke in tezerhum yudıllu ıbadeke ve la yelidu illa faciren keffara.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
71:27 -"Ey Rabbim! Kafirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkara yol verirler."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
71:27 Şüphesiz ki sen onları bırakırsan kullarını saptırır; sadece ahlaksız, nankör (işler) doğururlar (yaparlar).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
71:27 "Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
71:27 "Çünkü onları bırakınca, kullarını saptırıyorlar; yalnızca facir1 ve Kafir2 kimseler yetiştiriyorlar."
Dipnot
1- Kötü.
2- Nankör.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
71:27 Eğer bırakırsan kullarını saptırırlar. Bunlardan doğacak olanlar da günahkar ve kafir olurlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
71:27 "Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve kötülük taşıyan nankörlerden başkasını yetiştirmezler!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
71:27 Çünkü eğer Sen onları bırakırsan, Senin kullarını yoldan çıkarmaya (çalışacaklar); onlardan fesatçılar ve küfre saplananlardan başkası doğmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
71:27 "Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
71:27 "Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
71:27 Çünkü Sen, onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör facirden başkasını doğurmuyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
71:27 çünkü Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır(maya çalış)ırlar ve yalnızca fesada ve inatla sürdürülen nankörlüğe sebep olurlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
71:27 "Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve kafir kimseler yetiştirirler."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
71:27 Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör, facirden başka da doğurmuyorlar.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
71:27 "Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar."
Gültekin Onan -
71:27 "Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar facir kafirlerden başkasını doğurmazlar."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
71:27 "Çünkü eğer sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar. Kötüden, öz kafirden başka da evlad doğurmaz (lar)".
İbni Kesir -
71:27 Çünkü Sen onları bırakırsan; kullarını saptırırlar. Kötüden ve öz kafirden başka da evlat doğurmazlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
71:27 Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, kafir evlat yetiştirirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
71:27 "Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kafir, ahlaksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
71:27 "Zira sen, onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; hakikat bilgisini inkar eden ve emirlere karşı çıkandan başkasını doğurmazlar. (Onların genlerinden ancak bu oluşur!)"