قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا
de ki hayır bilmem yakın mıdır? şey size söylenen yoksa koyacak (mıdır?) onun için Rabbim uzun bir süre
Kul in edri e karibun ma tuadune em yec'alu lehu rabbi emeda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:25 De ki: "Uyarıldığınız azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:25 De ki: "Size vadedilen (gün) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, onu ben bilemem."1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Enbiyâ 21:109.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:25 De ki: "Size söz verilen yakın mıdır yoksa Efendim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:25 De ki: "Uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabb'im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:25 De ki "Tehdit edildiğiniz şey yakında mı olacak yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirlemiş; ben onu bilemem."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:25 De ki: "Size sözü verilen, yakın mı; yoksa benim Efendim, ona uzun bir süre mi belirlemiştir; bilmiyorum!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:25 De ki: "Keşke bilseydim tehdit edildiğiniz azap yakın mı, yoksa Rabbim onu bir müddet daha erteledi mi?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:25 De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:25 De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:25 De ki: "Ben dirayetle bilmem, o size vadolunan yakın mı, yoksa Rabbim onun için bir uzun süre mi koyar?"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:25 De ki: "Önceden uyarıldığınız bu (akibet)in yakın olup olmadığını yahut Rabbimin onun için uzun bir vade koyup koymadığını bilemem".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:25 De ki: "Sizin uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi koyacaktır, bilemem."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:25 De ki: Dirayet ile bilmem, yakın mı o size va'dolunan? Yoksa Rabbım onun için bir uzun gaye mi yapar?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:25 De ki: "Size söylenen şey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır, bilmem."
Gültekin Onan -
72:25 De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa rabbim onun için (uzun) bir müddet mi koymuştur?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:25 De ki (Habibim): "Tehdid edilegeldiğiniz (azab) ın yakın mı, yoksa Rabbimin ona uzun bir müddet mi' ta'yin etmiş olduğunu ben bilmem".
İbni Kesir -
72:25 De ki: Size vaadedilen yakın mıdır, yoksa Rabbım onu uzun süreli mi kılmıştır bilemiyorum.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:25 De ki: -Size vaat edilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:25 Ey Resulüm! De ki: "O sizin tehdit edildiğiniz azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirler, kesin bilmiyorum."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:25 De ki: "Vadolunduğunuz yakın mıdır, yoksa Rabbim uzun bir süre mi tanımıştır, bilmiyorum. "