عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
bilendir gaybı göstermez gizli bilgisini kimseye
Alimul gaybi fe la yuzhiru ala gaybihi ehada.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:26 Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:26 Gaybı (bilinemeyeni) bilen (Allah) gaybını (bilinemeyeni) kimseye açmaz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:26 O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:26 O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:26 Bütün gizli bilgileri (gaybı) bilen O'dur. O, gaybını kimseye açmaz;
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:26 Gizli gerçekleri bilendir. Fakat gizli gerçeklerini hiç kimseye açıklamaz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:26 Gaybı (sadece) O bilir ve O gaybına kimseyi bütünüyle asla muttali kılmaz;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:26 Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:26 O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:26 O bütün gaybı bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık vakıf kılmaz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:26 (Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:26 O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:26 O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık agah etmez.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:26 Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
Gültekin Onan -
72:26 O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:26 (O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.
İbni Kesir -
72:26 Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:26 (26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:26 (26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:26 Gayb'ın bilenidir! Zati Gayb'ını kimsede açığa çıkarmaz;