إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا
ancak (gösterir) kimseye razı olduğu -den elçi- çünkü O sevk eder önüne önüne ve arkasına gözetleyiciler
İlla menirteda min resulin fe innehu yesluku min beyni yedeyhi ve min halfihi rasada.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:27 - Ancak hoşnut olduğu peygamber hariçtir. Çünkü O, peygamberinin önünden ve ardından gözetleyiciler gönderir ki Rablerinin emirlerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah onları çepeçevre kuşatmıştır ve her şeyi bir bir saymıştır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:27 (27, 28) Ancak dilediği elçi(ler) bunun dışındadır.1 Rablerinin mesajlarını onların (meleklerin) tebliğ ettiğini bilsin diye, o (elçinin) önünden ve arkasından gözetleyici(ler) gönderir. (Allah) onların beraberinde bulunanı kuşatmış ve her şeyi bir bir sayıp kaydetmiştir.
Dipnot
1- Benzer mesaj: Âl-i İmrân 3:179. Yüce Allah'ın elçilerine bildirdiği [gayb], onlara vahyettiği kitaplardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:27 Ancak seçtiği elçi hariç; nitekim O, ondan önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:27 Resullerden razı oldukları hariç.1 O, onların her tarafından gözetleyiciler gönderir;2
Dipnot
1- Onlara, kullarına iletilmek üzere bazı gaybi bilgileri verir.
2- Onlar, her taraftan koruma altına alınmıştır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:27 uygun bulduğu bir elçi olursa başka. Onun da önüne ve arkasına gözcüler diker1.
Dipnot
1- "Kur'an'ı şeytanlar indirmedi. Bu, onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez. Onlar, (ayetler ininceye kadar) onları dinlemekten engellenmişlerdir." (Şuara 26/210-212)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:27 Hoşnut olduğu elçiler dışında. Böylece, O, Onun önüne ve arkasına, kesinlikle gözetleyiciler yerleştirir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:27 razı olduğu elçi müstesna... Böylesi bir durumda O (elçisini), gerek bildiği gerekse bilmediği hususlarda ilahi gözetim altına alarak hedefine ulaştırır
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:27 Seçtiği bir elçi müstesna. Çünkü O, resulünün önünden ve arkasından gözetleyiciler yürütür.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:27 Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:27 Seçtiği bir elçiden başka; çünkü onun önünden ve ardından gözetleyiciler dizer.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:27 seçmekten hoşnutluk duyduğu elçisi hariç. O zaman Allah hem onun gözü önüne serilmiş olan her konuda, hem de aklının ermeyeceği her alanda onu gözetlemek için (semavi güçler) gönderir;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:27 (27-28) Ancak seçtiği resuller başka. (Onlara bildirir.) Fakat O, Resulün önünde ve arkasında gözetleyici (melek)ler yürütür ki resullerin, Rablerinin vahiylerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah, onların her halini kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıp dökmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:27 İhtiyar buyurduğu bir Resulden başka, çünkü onun önünden ve ardından rasıdler dizer
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:27 Ancak razı olduğu elçiye gösterir. Çünkü O, elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler (koruyucular) koyar.
Gültekin Onan -
72:27 Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:27 Meğer ki beğenib seçdiği bir peygamber ola. Çünkü O, bunun önünden, ardından gözetleyiciler dizer,
İbni Kesir -
72:27 Ancak beğenip seçtiği bir peygamber müstesnadır. Çünkü onun önünden ve ardından gözcüler koyar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:27 (26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:27 (26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:27 Sadece irtiza ettiği (seçtiği; arındırdığı) bir Rasul istisnadır bundan! Muhakkak ki O, Onun (O Rasulün) önünden ve arkasından rasat (gözeten, koruyan) koyar!