Cin 72:5
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
ve elbette biz sanmıştık asla söylemeyeceklerini insanların ve cinlerin karşı Allah'a yalan
Ve enna zanenna en len tekulel insu vel cinnu alallahi keziba.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:5 "Biz, insanları ve cinleri Allah hakkında asla yalan söylemezler sanmıştık."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:5 Biz hiçbir insan ve cinin Allah hakkında yalan söylemeyeceğini sanmıştık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:5 "İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramayacaklarını sanmıştık."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:5 "Doğrusu biz insin ve cinnin1 Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerine inanıyorduk."
Dipnot
1- Tanıdık ve tanımadık yabancı kimseler. Bildiğimiz ve bilmediğimiz kimseler. Bkz. 72:1. Ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:5 Biz sanıyorduk ki insanlar ve cinler, Allah'a karşı yalan söyleyemezler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:5 "Aslında, insanların ve cinlerin, Allah hakkında yalanlar söylemeyeceklerini sanıyorduk!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:5 Halbuki biz, ne insanların ne de cinlerin Allah'a iftira edeceğine asla ihtimal vermezdik."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:5 "Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:5 "Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:5 Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:5 ve ne insanın ne de (hiçbir) görünmez gücün Allah hakkında yalan uydurmayacağını düşün(mekte yanılmış)tık.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:5 "Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:5 Ve doğrusu biz, İns ü Cinn Allaha karşı asla yalan söylemez sanmışız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:5 Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk),
Gültekin Onan -
72:5 "Oysa biz, insanların ve cinlerin Tanrı'ya karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:5 "Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık."
İbni Kesir -
72:5 Doğrusu öyle zannettik ki; insanlar ve cinnler Allah'a karşı asla yalan söylemezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:5 Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:5 (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:5 "Biz gerçekten, ins ve cin Allah hakkında asla yalan söylemez, diye zannetmiştik. "