Müddessir 74:33
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
ve geceye dönüp gitmekte olan
Vel leyli iz edber.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
74:33 - Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabahaandolsun.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
74:33 Dönüp gitmekte olan geceye,
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
74:33 Geçtiği vakit geceye,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
74:33 Ve dönüp gelen geceye;
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
74:33 dönüp gittiğinde geceyi1,
Dipnot
1- ...
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
74:33 Yemin olsun; dönüp giden geceye!
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
74:33 Geçip giden gece şahit olsun!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
74:33 Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
74:33 Dönüp gittiği zaman geceye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
74:33 döndüğü an o geceye
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
74:33 Geçip gitmekte olan geceyi düşün,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
74:33 (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
74:33 Ve döndüğü dem o geceye
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
74:33 Dönüp gitmekte olan geceye,
Gültekin Onan -
74:33 Dönüp gittiği zaman geceye,
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
74:33 (Gündüzün hitamiyle) dönüb geldiği zaman geceye,
İbni Kesir -
74:33 Dönüp geldiğinde geceye,
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
74:33 Dönüp gelen geceye..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
74:33 Ve dönüp giden geceye,
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
74:33 Geri döndüğünde geceye,