Müddessir 74:37
لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
kimseler için dileyen sizden ileri gitmek veya geri kalmak
Li men şae minkum en yetekaddeme ev yeteahhar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
74:37 Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
74:37 (36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
74:37 İlerlemeyi yahut geride kalmayı dileyenleriniz için.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
74:37 Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.1
Dipnot
1- İman etmeyi veya küfrü seçenler için.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
74:37 İçinizden aşırılık yapmayı veya iyilikten geri kalmayı tercih edenler için uyarıdır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
74:37 Aranızdan, öne çıkmak veya geride kalmak isteyenler için.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
74:37 içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için...
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
74:37 Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
74:37 Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
74:37 içinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
74:37 öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
74:37 (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
74:37 İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
74:37 Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
Gültekin Onan -
74:37 Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
74:37 (36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
İbni Kesir -
74:37 İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
74:37 Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
74:37 İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
74:37 Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).