İnsan 76:10
إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
çünkü biz korkarız -den Rabbimiz- bir günde suratsız çok katı
İnna nehafu min rabbina yevmen abusen kamtarira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
76:10 - Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
76:10 (9, 10) (Şöyle derler:) "Biz sizi yalnızca Allah rızası için doyuruyoruz; sizden herhangi bir karşılık da teşekkür de istemiyoruz.1 (Çünkü) biz, zor ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabından) korkuyoruz."
Dipnot
1- Bu cümle konuyla ilgili bütün infak, sadaka ve zekâtla ilgili ayetlerin doğru anlaşılmasında çok önemli bir mesaj sunmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
76:10 "Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Efendimizden çekiniriz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
76:10 Biz; yüzlerin asık olduğu, belalı, zor günde Rabb'imizin azabından korkarız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
76:10 Çünkü bizler, zor ve insanı iyice bunaltacak bir günde, Rabbimizden (Sahibimizden) gelecek cezadan korkuyoruz".
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
76:10 "Aslında, yüzlerin asık olduğu katı bir günde Efendimizden korkarız!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
76:10 Elbet biz yüzleri asıp kaşları çatan bir günde Rabbimizin (rızasını) kaybetmekten korkuyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
76:10 Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
76:10 "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
76:10 Çünkü biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara günden! (derler.)
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
76:10 doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
76:10 "Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:10 Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:10 "Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).
Gültekin Onan -
76:10 "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
76:10 "çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız" (derlerdi).
İbni Kesir -
76:10 Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
76:10 Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
76:10 Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
76:10 "Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).