İnsan 76:9
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
biz size yediriyoruz rızası için Allah beklemiyoruz sizden bir karşılık ne de teşekkür
İnnema nut'imukum li vechillahi la nuridu minkum cezaen ve la şukura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
76:9 - Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
76:9 (9, 10) (Şöyle derler:) "Biz sizi yalnızca Allah rızası için doyuruyoruz; sizden herhangi bir karşılık da teşekkür de istemiyoruz.1 (Çünkü) biz, zor ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabından) korkuyoruz."
Dipnot
1- Bu cümle konuyla ilgili bütün infak, sadaka ve zekâtla ilgili ayetlerin doğru anlaşılmasında çok önemli bir mesaj sunmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
76:9 "Biz sizi ALLAH rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür beklemiyoruz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
76:9 Biz, sizi yalnızca Allah'ın rızası için doyuruyoruz. Sizden bir karşılık veya bir teşekkür beklemiyoruz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
76:9 (Şöyle derler:) "Biz sizi, sırf Allah yüzümüze baksın diye doyuruyoruz. Yoksa sizden bir karşılık da, teşekkür de beklemiyoruz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
76:9 "Yalnızca, Allah'ın hoşnutluğu için sizi doyuruyoruz. Ne bir karşılık ne de teşekkür beklemiyoruz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
76:9 (kendi kendilerine derler ki): "Biz size sadece Allah için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık ne de bir teşekkür bekliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
76:9 "Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz;
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
76:9 "Biz size, ancak Allah'ın yüzü (rızası) için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne bir teşekkür."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
76:9 Size sadece Allah rızası için yediriyoruz, sizden ne bir karşılık isteriz ne de bir teşekkür!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
76:9 (ve kendi kendilerine konuşurlar:) "Biz sizi yalnız Allah rızası için doyuruyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
76:9 (Yedirdikleri kimselere şöyle derler:) "Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:9 Size ancak "livechillah" it'am ediyoruz, sizden ne bir karşılık isteriz ne de bir teşekkür
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:9 "Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz, sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz."
Gültekin Onan -
76:9 "Biz size, ancak Tanrı'nın yüzü (rızası) için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne bir teşekkür."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
76:9 "Biz, size ancak Allahın yüzü (suyu) için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür istemeyiz",
İbni Kesir -
76:9 Biz; sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz. Sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
76:9 -Biz, sizi sadece Allah rızası için doyuruyoruz, sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
76:9 Ve derler ki: "Biz size sırf Allah rızası için ikram ediyoruz, yoksa sizden karşılık istemediğimiz gibi bir teşekkür bile beklemiyoruz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
76:9 "Yalnızca Vechullah adına sizi yediriyoruz... Sizden ne bir karşılık ve ne de bir teşekkür istemiyoruz. "