İnsan 76:8
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
ve yedirirler yemeği sevdikleri yoksula ve yetime ve esire
Ve yut'imunet taame ala hubbihi miskinen ve yetimen ve esira
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
76:8 - Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
76:8 Onlar, kendileri muhtaç olmalarına rağmen yoksulu, yetimi ve esiri yedirir (doyurur)lar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
76:8 Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
76:8 İhtiyaçları olmasına rağmen yiyeceği; yoksula, öksüze ve tutsağa yedirirler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
76:8 Çaresizleri, yetimleri ve esirleri, seve seve doyururlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
76:8 Kendilerinin sevdiği yemeği, yoksullara, yetimlere ve tutsaklara da yedirirler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
76:8 ve kendi istek ve arzularına rağmen muhtaçlara, yetimlere ve esirlere yedirirler;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
76:8 Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
76:8 Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
76:8 Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
76:8 Ve kendi istekleri ne kadar çok olursa olsun, muhtaçlara, yetimlere ve esirlere yedirirler,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
76:8 Onlar, seve seve yiyeceği yoksula, yetime ve esire yedirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:8 Miskine, yetime, esire seve seve yemek yedirirler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:8 Yoksula, yetime ve esire sevdikleri yemeği yedirirler:
Gültekin Onan -
76:8 Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
76:8 (Yemeğe olan) sevgi (lerine ve iştihalarına) rağmen yoksulu, yetimi, esiri doyururlar (dı).
İbni Kesir -
76:8 Onlar; yoksula, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
76:8 Sevmelerine rağmen yemeği düşküne, yetime ve esire yedirirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
76:8 Kendileri de ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, sırf Allah'ın rızasına ermek için fakire, yetime ve esire ikram ederler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
76:8 O'nun sevgisi ile yoksulu, yetimi ve ellerine mahkum olanları doyururlar.