İnsan 76:11
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
onları korumuştur Allah şerrinden o günün ve onlara vermiştir parlaklık ve sevinç
Fe vekahumullahu şerra zalikel yevmi ve lakkahum nadreten ve surura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
76:11 Bundan dolayı Allah, onları o günün kötülüklerinden koruyacaktır ve onları güler yüze ve mutluluğa kavuşturacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
76:11 Allah onları o günün şiddetinden korumuş (olacak)tır; (yüzlerine) parlaklık, (kalplerine de) sevinç verecektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
76:11 Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
76:11 Allah da bu nedenle onları, o günün kötülüğünden koruyacak. Ve onları, mutluluk ve sevince kavuşturacak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
76:11 Allah da onları o günün sıkıntılarından korur; zengin1 ve mutlu edecek şeylerle karşılar.
Dipnot
1- النَّضْرَةُ: النَّعْمَةُ، والعَيْشُ، والغِنَى، والحُسْنُ القاموس المحيط)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
76:11 Sonunda Allah, işte böyle bir günün kötülüğünden onları koruyacaktır. Parıltılı bir aydınlık ve sevince kavuşturacaktır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
76:11 Bu yüzden Allah onları bu günün dehşetinden koruyacak ve onların (yüzlerine) nur, (yüreklerine) sürur koyacak;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
76:11 Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
76:11 Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
76:11 Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklık ve bir sevince erdirir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
76:11 Ve bu yüzden Allah onları o Gün'ün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
76:11 Allah da onları o günün kötülüğünden korur ve yüzlerine bir aydınlık ve içlerine bir sevinç verir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:11 Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürure indirir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:11 Allah da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir.
Gültekin Onan -
76:11 Artık Tanrı, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
76:11 İşte bundan dolayı Allah bu günün şerrinden onları korumuş, (yüzlerine) bir güzellik, (yüreklerine) bir sevine vermiş,
İbni Kesir -
76:11 Allah da onları, o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik, bir sevinç vermiştir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
76:11 Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve onlara bir parıltı ve sevinç bahşetmiştir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
76:11 Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nur, gönüllerine sürur verir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
76:11 Bundan dolayı Allah, işte o sürecin şerrinden onları korudu ve onlara bir parlaklık ve sürur verdi.