İnsan 76:12
وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
onların ödülleri dolayı sabrettiklerinden cennettir ve ipektir
Ve cezahum bima saberu cenneten ve harira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
76:12 Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
76:12 Sabretmelerine karşılık onlara cennet ve özgürlük lütfedecektir.1
Dipnot
1- Bu ayette geçen [harîr] kelimesine "ipek" değil de İnsân 76:4'te kâfirlerin tutukluluk hâllerinin tersine cennetliklere verilecek alabildiğine "özgürlük" anlamı vermeyi tercih ettik (Bilgi için bkz. İslamoğlu, [Hayat Kitabı Kur'an]).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
76:12 Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
76:12 Sabretmelerine1 karşılık onları Cennet2 ve ipek ile ödüllendirecektir.
Dipnot
1- Direnmek, zorluklara göğüs germek, yılgınlık göstermemek, kararlılık.
2- Yeşillik, bağ, bahçe.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
76:12 Gösterdikleri sabır1 karşılığında bahçeler ve ipekler verir2.
Dipnot
1- Sabır: Zorluklara göğüs germek, dayanmak. Bkz Bakara 2/45 ve dipnotu
2- Cennet ve ipek kelimeleri tekil olduğu haled çoğul anlam vermemiz, şu ayetlerden dolayıdır: "Rabbinden sana indirilen Kitabın, doğruları içerdiğinin bilincinde olan, ona karşı körlük edenle bir olur mu? O doğru bilgiden yararlananlar sadece sağlam duruşlu olanlardır. Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan kimselerdir. Onlar, Allah'ın kurulmasını istediği bağı kuran, Rablerinden korkan ve verecekleri hesabın kötü olmasından endişe edenlerdir. Yine onlar, Rableri yüzlerine baksın diye sabreden, namazı kılan, kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizli açık harcayan ve kötülüğü iyilikle savanlardır. O son yurt işte onlarındır. Orada kalıcı bahçeler bulunur. Babalarından, eşlerinden ve evlatlarından uygun durumda olanlarla beraber olurlar.  Melekler her kapıdan yanlarına girerler.  "Selam size!  Bu, sabrınızın karşılığıdır." derler. Dünyanın sonu ne güzel oldu!" (Ra'd 13/19-24)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
76:12 Dirençli oldukları için, cennet ve ipekle ödüllendirecektir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
76:12 ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkansız özgür bir (hayat) bahşedecek.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
76:12 Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
76:12 Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
76:12 Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
76:12 ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
76:12 Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükafatlandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:12 Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harir verir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:12 Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Gültekin Onan -
76:12 Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
76:12 sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükafatlandırmışdır.
İbni Kesir -
76:12 Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
76:12 Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
76:12 Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
76:12 Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı!