İnsan 76:13
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
yaslanırlar orada üzerinde divanlar görmezler orada (yakıcı) güneş ve ne de dondurucu soğuk
Muttekiine fiha alel eraik, la yeravne fiha şemsen ve la zemherira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
76:13 Orada koltuklara yaslanacaklar ve ne sıcak ne de soğuk göreceklerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
76:13 Orada koltuklara kurulmuş olacaklar; yakıcı sıcak da dondurucu soğuk da görmeyeceklerdir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
76:13 Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
76:13 Orada, tahtlara kurulacaklar. Orada ne şiddetli bir sıcak ne de dondurucu bir soğuk görecekler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
76:13 Orada koltuklara kurulurlar; güneşin yakan sıcaklığını da dondurucu soğuğu da görmezler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
76:13 Divanlara uzanırlar. Ne güneş ne de dondurucu soğuk görmezler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
76:13 Orada divanlara sere serpe uzanacaklar; ne sıcağa ne soğuğa maruz kalacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
76:13 Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
76:13 Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
76:13 Orada koltuklar üzerine yaslanmışlardır. Orada ne güneş görürler, ne de şiddetli soğuk;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
76:13 Orada sedirlere uzanacaklar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görmeyecekler,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
76:13 Orada koltuklar üzerine kurulmuş olarak bulunurlar. Orada ne güneş (yakıcı sıcak) görürler, ne de dondurucu soğuk.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:13 Orada erikeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:13 Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.
Gültekin Onan -
76:13 Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
76:13 (Oraya girin) hepiniz, içinde tahtlar üzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir güneş, ne de bir zemheri görmeyerek,
İbni Kesir -
76:13 Orada tahtlara yaslanırlar, ne yakıcı sıcak ne de dondurucu soğuk görmezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
76:13 Orada tahtlarına kurulmuşlar, ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
76:13 Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
76:13 Onda koltuklar üzerine yaslanırlar... Orada ne güneş (sıcağı) görürler ve ne de zemherir (dondurucu soğuğu). (Bedensel duyular yoktur o yaşam boyutunda anlamına. A. H. )