Nebe 78:9
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
ve yaptık uykunuzu dinlenme
Ve cealna nevmekum subata.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
78:9 Uykunuzu dinlenme vasıtası yapmadık mı?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
78:9 Uykunuzu bir dinlenme (aracı) kıldık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
78:9 Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
78:9 Uykunuzu dinlenme zamanı yaptık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
78:9 Uykunuzu, dinlendirici yaptık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
78:9 Uykunuzu dinlenme yaptık.564
Dipnot
564- Bu ayet, kimi Kur'an çevirilerinde, "Uykunuzu ölüm yaptık." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
78:9 ve uykunuzu ölüm (sembolü) kıldık;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
78:9 Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
78:9 Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
78:9 Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
78:9 uykunuzu ölüm(ün bir sembolü) kıldık
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
78:9 Uykunuzu bir dinlenme (sebebi) kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
78:9 Ve uykunuzu bir sübat yaptık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
78:9 Uykunuzu dinlenme yaptık.
Gültekin Onan -
78:9 Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
78:9 Uykunuzu dinlenme yapdık.
İbni Kesir -
78:9 Uykunuzu dinlenme kıldık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
78:9 Uykunuzu dinlenme kıldık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
78:9 Uykunuzu dinlenme yaptık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
78:9 Uykunuzu bir dinlenme kıldık.