Naziat 79:1
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
andolsun söküp çıkaranlara şiddetle
Ven naziati garka.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
79:1 - Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
79:1 Yemin olsun: Söküp çıkaranlara,
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
79:1 Ant olsun söküp çıkaranlara, 1
Dipnot
1- * Kuran'daki yeminlerin fonksiyonu için 89:5.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
79:1 Ant olsun şiddetle çekip alanlara.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
79:1 Söke söke alanlara1,
Dipnot
1- İlk beş ayetteki kelimeler, orada var sayılan (mahzuf) نفوس = kimseler kelimesinin sıfatı sayılmıştır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
79:1 Yemin olsun; batmak üzere Yükselenlere!568
Dipnot
568- Sureye ismini veren ve "Batmak üzere yükselenler" olarak yazdığımız "En nazi'ati garken" terimi, kimi Kur'an çevirilerinde, "En derinden acıyla sökerek çıkaranlar" veya "Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlar" veya "Boğulurcasına can çekişenler" veya "Bunalan bedenlerine hasret kalan benlikler" veya "Kafirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaranlar" veya "Var gücüyle koşanlar" veya "Yay çekenler" veya "Bağsız, bekçisiz koşan atlar" biçiminde çevrilmiştir. Bu surenin ilk beş ayetinin, gökcisimlerinin devinimlerine yönelik olduğu düşünülebilir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
79:1 Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
79:1 Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
79:1 Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
79:1 Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
79:1 Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
79:1 Andolsun (kafirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:1 O daldırıp nez' edenlere
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:1 Andolsun söküp çıkaranlara,
Gültekin Onan -
79:1 Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
79:1 Andolsun (kafirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını ta derinlikler (in) den söküb koparan,
İbni Kesir -
79:1 Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
79:1 Andolsun şiddetle söküp alanlara..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
79:1 Var gücüyle koşanlar,
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
79:1 Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);