Naziat 79:12
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
dediler bu öyle ise bir dönüştür ziyanlı
Kalu tilke izen kerretun hasireh.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
79:12 - Onlar şöyle diyorlar: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
79:12 "O zaman, o zararlı bir dönüş olur!" derler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
79:12 "Öyleyse bu zararına bir dönüştür" derler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
79:12 "Öyleyse, bu hüsranlı bir dönüştür." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
79:12 Derler ki, "Öyleyse, bu dönüş bir hüsran olur!"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
79:12 Dediler ki: "Öyleyse yitime uğratan bir dönüş olur!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
79:12 (Ve) ekliyorlar: "O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
79:12 "Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
79:12 Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
79:12 Dediler ki: "Öyleyse o zararlı bir dönüş!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
79:12 (Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
79:12 "Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:12 O dediler: o halde husranlı bir dönüş
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:12 "Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.
Gültekin Onan -
79:12 Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
79:12 Dediler: "Öyle ise bu (yeni hayata dönüş) ziyanlı bir dönüşdür".
İbni Kesir -
79:12 O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
79:12 -Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
79:12 (10-12) İnkarcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
79:12 "İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.