Naziat 79:22
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
sonra sırtını döndü çalışmağa koyuldu
Summe edbere yes'a.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
79:22 Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
79:22 Sonra hızlıca arkasını dönüp gitmişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
79:22 Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
79:22 Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
79:22 Sırt çevirdi ve işe girişti.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
79:22 Sonra, arkasını dönüp koştu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
79:22 sonra hışımla orayı terk etti;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
79:22 Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
79:22 Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
79:22 Sonra koşarak ters yöne gitti.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
79:22 sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
79:22 Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:22 Sonra koşarak idbara gitti
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:22 Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Gültekin Onan -
79:22 Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
79:22 Sonra da koşarak arkasını döndü.
İbni Kesir -
79:22 Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
79:22 Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
79:22 Sonra sırtını dönüp Musa'ya karşı bir çalışma içine girdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
79:22 Sonra koşarak ardına döndü.