Naziat 79:29
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
örtüp kararttı gecesini ve açığa çıkardı kuşluğunu
Ve agtaşe leyleha ve ahrece duhaha.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
79:29 - Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
79:29 Gecesini karanlık yapmış, (gündüz) ışığını çıkarıp var etmiştir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
79:29 Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
79:29 Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
79:29 Gecesini alametsiz kıldı1 ve duhasını çıkardı.
Dipnot
1- "Ağtaşa'nın kökü ğataş = الغَطَشُ göz kamaşması demektir. Kamaşan göz için her şey belirsizdir. Nereye gittiği belli olmayacak şekilde yolu kaybolmuş çöle; mefazetun ğatşa = مفَازةٌ غَطْشى. denir. (Lisan'ul-arab) Gecenin belirtisiz olması değişmez bir göstergesinin olmamasıdır. Bu yüzden kutup bölgelerinde beyaz geceler oluşur. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
79:29 Gecesini karanlık yaptı ve kuşluğunu açığa çıkardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
79:29 onun gecesini adım adım O kararttı, aydınlığını kıvamında O çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
79:29 Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
79:29 Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
79:29 Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
79:29 onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
79:29 O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:29 Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:29 Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
Gültekin Onan -
79:29 Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
79:29 Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
İbni Kesir -
79:29 Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
79:29 Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
79:29 Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
79:29 Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.