Araf 7:106
قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِايَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
(Fir'avn) dedi eğer isen getirmiş bir ayet getir bakalım onu şayet isen -den doğru söyleyenler-
Kale in kunte ci'te bi ayetin fe'ti biha in kunte mines sadikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:106 Firavun şöyle dedi: "Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu ortaya çıkar."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:106 (Firavun) şöyle demişti: "Bir delil getirdiysen, doğru söyleyenlerdensen onu getir (göster)!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:106 Dedi: "Bir ayet ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:106 Firavun: "Eğer gerçekten bir ayet1 getirdiysen ve doğru söyleyenlerdensen onu göster bakalım." dedi.
Dipnot
1- Kanıt, mucize.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:106 Firavun dedi ki "Bir mucize(ayet) getirdiysen göster; tabii doğru sözlü biri isen."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:106 Dedi ki: "Bir mucize getirdiysen, göster onu; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:106 (Firavun) dedi ki: "Madem ki bir mucizeyle geldin, o halde ortaya koy, tabi ki sözünün arkasında duruyorsan?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:106 Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:106 (Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:106 Firavun: "Eğer bir delil ile geldinse, getir onu bakalım, doğru söyleyenlerden isen!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:106 (Firavun): "Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabi,doğru sözlü biriysen!" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:106 Firavun, "Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:106 Eğer, dedi: Bir ayet ile geldinse getir onu bakalım sadıklardan isen
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:106 (Fir'avn) dedi. "Eğer bir ayet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"
Gültekin Onan -
7:106 (Firavun) dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:106 (Fir'avn şöyle) dedi: "Eğer sen bir ayet (mu'cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen".
İbni Kesir -
7:106 Dedi ki: Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:106 -Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:106 "Eğer" dedi Firavun, "Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:106 (Firavun): "Eğer bir mucize ile geldinse, hadi getir mucizeni; eğer sözünde sadıksan!" dedi.