Araf 7:107
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ
bunun üzerine attı asasını birden o bir ejderha (oluverdi) açıkça
Fe elka asahu fe iza hiye su'banun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:107 Bunun üzerine Musa asasını yere attı, o hemen tam anlamıyla bir ejderha oluverdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:107 (Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)!1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Neml 27:10-12, Tâhâ 20:22; Şu'ara 26:32-33; Kasas 28:31.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:107 Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:107 Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici büyük bir yılan1 oldu.
Dipnot
1- Ejderha.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:107 Musa hemen değneğini yere attı. Birden bire tam bir yılan oluverdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:107 Bunun üzerine, değneğini attığında, apaçık büyük bir yılan oldu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:107 Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı: Fakat o da ne? Düpedüz bır yılandı o!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:107 Bunun üzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:107 Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:107 Bunun üzerine asasını bırakıverdi. Bir de ne görsün; koskoca bir ejderha kesiliverdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:107 Bunun üzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne görsünler!) düpedüz bir yılandı, bu;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:107 Bunun üzerine Musa, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, apaçık bir ejderha.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:107 Bunun üzerine asasını bırakıverdi, ne baksın o koskoca bir ejderha kesiliverdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:107 Bunun üzerine (Musa), asasını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).
Gültekin Onan -
7:107 Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:107 Bunun üzerine (Musa) asasını bırakdı, bir de ne görsünler: O, apaçık bir ejderhadır.
İbni Kesir -
7:107 Bunun üzerine asasını bıraktı. Bir de ne görsünler; o, apaçık bir ejderhadır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:107 O anda Musa bastonunu attı. Şimdi o apaçık bir ejderha olmuştu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:107 (107-108) Bunun üzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:107 (Bunun üzerine Musa) asasını bıraktı, birden o asa büyük bir yılan olarak göründü!