Şuara 26:32
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ
sonra attı asasını bir de (baktılar ki) o bir ejderha apaçık
Fe elka asahu fe iza hiye su'banun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:32 Bunun üzerine Musa, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:32 (Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)!1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A'râf 7:107-108; Neml 27:10-12, Tâhâ 20:22; Kasas 28:31.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:32 Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:32 Bunun üzerine Musa, asasını bırakıverdi; bir de ne görsünler, apaçık büyük bir yılan.1
Dipnot
1- Ejderha.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:32 Hemen değneğini attı, o da her şeyiyle koskoca bir yılan oldu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:32 Bunun üzerine, değneğini attığında, apaçık büyük bir yılan oldu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:32 Bunun üzerine asasını bıraktı; fakat o da ne, bu besbelli ki kocaman bir yılan!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:32 O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:32 Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:32 Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:32 Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:32 Bunun üzerine Musa, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:32 Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:32 (Musa), asasını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!
Gültekin Onan -
26:32 Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:32 Bunun üzerine (Muusa) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!
İbni Kesir -
26:32 Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:32 Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:32 Bunun üzerine Musa asasını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:32 (Musa da) asasını bıraktı; birden o kesinlikle yılan olarak göründü!