Şuara 26:33
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
ve çıkardı elini işte o (da) parıl parıl parlıyor(du) bakanlara
Ve nezea yedehu fe iza hiye beydau lin nazırin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:33 Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:33 Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).1
Dipnot
1- Bu ayet A‘râf 7:107-108, Tâhâ 20:22 ile okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:33 Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:33 Ve elini çıkardı. Bakanlar ne görsün; beyaz bir el.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:33 Elini çıkardı; bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:33 Ve elini çekip çıkardığında, o ışıltıyı seyrettiler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:33 Ve elini çıkardı, fakat o da ne, bu bakanların (gözünü kamaştıran) bir beyazlık!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:33 Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:33 Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:33 bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:33 Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:33 Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:33 Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:33 Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
Gültekin Onan -
26:33 Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:33 Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temaşa edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.
İbni Kesir -
26:33 Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:33 Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:33 Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:33 (Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü!