Kasas 28:31
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الْامِنِينَ
ve diye at asanı zaman gördüğün (asa'nın) titreştiğini gibi küçük bir yılan kaçtı dönüp ve arkasına bile bakmadı Musa dön ve korkma elbette sen -dansın güvende olanlar-
Ve en elkı asak, fe lemma reaha tehtezzu keenneha cannun vella mudbiren ve lem yuakkıb, ya musa akbil ve la tehaf, inneke minel aminin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
28:31 "Değneğini at!" Musa, değneğin yılan gibi kıvrıldığını görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa, dön gel; korkma, şüphesiz güvende olanlardansın" denildi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
28:31 Asanı (yere) bırak!"1 (Musa) onu yılan gibi depreşir görünce, arkasına bakmadan geri dönmüştü (ve ona şöyle seslenilmişti:) "Ey Musa! Geri dön, korkma! Artık sen güvende olanlardansın!
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:107-108; Neml 27:10-12, Tâhâ 20:10, 21-22; Şu‘arâ 26:32-33.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
28:31 "Değneğini at." Onu bir yılan gibi titreşir görünce, ardına bile bakmadan dönüp kaçtı. "Musa, dön, korkma, sen güvencedesin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
28:31 Asanı yere bırak! Onun yılan gibi hareket ettiğini görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa, dön! Korkma, güvende olanlardansın."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
28:31 "Değneğini bırak". O da bırakınca değneğin küçük bir yılan gibi hareket ettiğini gördü, arkasına bakmadan geriye dönüp kaçtı. "Musa! Dön! Korkma! sen güvendesin."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
28:31 "Değneğini at!" Fakat onun hızlı bir yılan gibi aktığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa! Dön ve korkma; kesinlikle güvendesin!"324
Dipnot
324- Musa peygamberin değneğinin yılan biçimine gelmesi, Kur'an'daki beş ayette üç değişik sözcükle bildirilmiştir. 20:20 ayetinde, "Hayyetun" olarak, 27:10 ve 28:31 ayetlerinde, "Cannun" olarak ve 7:107 ve 26:32 ayetlerinde, "Subanun" olarak bildirilen bu üç ayrı sözcük de Kur'an çevirilerinin çoğunluğunda "Yılan" olarak çevrilmiştir. "Subanun" sözcüğü, kimi Kur'an çevirilerinde, "Ejderha" olarak çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
28:31 Ve (o ses şöyle) devam etti: "Asanı yere bırak!" Fakat o asasının küçük ve çevik bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, ardına bakmadan dönüp kaçmaya (başladı). "Ey Musa! Yaklaş ve korkma, çünkü sen güvence altında olanlardan birisin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
28:31 "Asanı at!" Asanın çevik bir yılan gibi titreyip kıvrıldığını görünce gerisin geri döndü; arkaya bile bakmadı. "Geri dön ey Musa, korkma! Güven içinde olanlardansın."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
28:31 "Asanı bırak." (Attıktan hemen sonra) onun şimdi bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına dönüp bakmaksızın kaçmaya başladı. "Ey Musa, dön ve korkuya kapılma. Şüphesiz güvendesin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
28:31 Bırak asanı!" Musa, onun bir çevik yılan misali hareket ettiğini görünce öyle bir dönüp kaçtı ki, arkasına bile bakmadı. "Ey Musa, yüzünü dön ve korkma; çünkü sen güvenlik içinde olanlardansın!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
28:31 Ve (sonra Allah, o'na:) "Asanı yere bırak!" (dedi). Fakat, Musa, asasının yılan gibi hızla hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. (Ve Allah, o'na:) "Ey Musa!" (dedi,) "(Geri dön), yaklaş, korkma! Çünkü sen (bu dünyada da, öte dünyada da) güvenlik içinde olan kimselerdensin!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
28:31 "Değneğini (yere) at." (Musa, değneğini attı). Onu bir yılanmış gibi süratle hareket eder görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. (Bu sefer şöyle seslenildi:) "Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen güvenlikte olanlardansın."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:31 Ve şöyle: bırak Asanı, derken onu sanki (bir cann) bir çevik yılan gibi ihtizaz ediyor görünce öyle bir dönüp kaçtı ki arkasına bile bakmadı, ya Musa, yüzünü dön ve korkma çünkü sen aminindensin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:31 "Asanı at!" (Musa attığı kocaman) asa'sının küçük bir yılan gibi titreş(ip hareket et)tiğini görünce (korkudan) öyle dönüp kaçtı (ki) arkasına bile bakmadı: "Ey Musa, dön, korkma, sen güvende olanlardansın."
Gültekin Onan -
28:31 "Asanı bırak." [Attıktan hemen sonra] Onun şimdi bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına dönüp bakmaksızın kaçmaya başladı. "Ey Musa, dön ve korkuya kapılma. Şüphesiz güvendesin (aminiyn)."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
28:31 (30-31) Derken oraya gelince feyizli (ve mümtaz) bir yerdeki vadinin sağ kıyısından, ağacdan: "Ya Musa, aalemlerin Rabbi olan Allah ben im ben" diye. Ve "asaanı (yere) bırak" diye nida olundu. Şimdi (Musa) onu bir yılan gibi deprenir görünce arkasını dönüb uzaklaşdı, geri dönmedi. "Ya Musa, beri gel, korkma. Çünkü sen emniyyetde olanlardansın".
İbni Kesir -
28:31 Asanı bırak, diye seslenildi. Onun bir yılan gibi deprendiğini görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. Ey Musa, beri gel, korkma. Çünkü sen emniyyette olanlardansın, denildi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
28:31 (30-31) Musa oraya vardığında, mübarek beldede, vadinin sağ tarafından bir ağaçtan: -Ey Musa! Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah'ım! "Değneğini yere at", diye ses geldi. Değneğin bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, gel, korkma, sen güven içindesin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
28:31 "Haydi asanı yere bırak!" Musa onun çevikçe hareket eden bir yılana dönüştüğünü görünce derhal kaçtı, bir kere olsun dönüp arkasına bile bakmadı. "Gel Musa! Endişe etme, çünkü sen güven içinde olanlardansın!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
28:31 "Asanı at!"... (Musa) sanki ince küçük yılan gibi titreyip hareket ediyor görünce (asasını), arkasına bakmadan dönüp kaçtı ondan... (Allah buyurdu): "Ya Musa, geri dön ve korkma! Muhakkak ki sen güvendekilerdensin!"