Araf 7:16
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
dedi ki karşılık beni azdırmana ben de oturacağım onlar(ı saptırmak) için senin yolunun üstüne doğru
Kale fe bima agveyteni le ak'udenne lehum sıratekel mustekim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:16 İblis, "Öyle ise beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:16 (İblis) "Beni saptırmana karşılık, ben de onları (saptırmak) için1 senin doğru yolunun üzerine oturacağım.
Dipnot
1- Bakara 2:34 ve Sâd 38:82'de de ifade edildiği üzere, İblis, kibir göstererek ve küfrü tercih ederek yüz çevirdiği ilâhî emrin faturasını Yüce Allah'a havale etmekte, aslında kendi sapmasını gizleyerek onu Allah'ın saptırdığını söylemekteydi. Bu apaçık bir yalan ve iftiraydı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:16 "Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."1
Dipnot
1- * Şeytan yani Sapkın sabıkalı bir yalancıdır, izleyenleri de (7:20; 6:22-23).
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:16 "Azdırmandan dolayı, onlar için1 senin dosdoğru yolunun üzerine oturacağım." dedi.
Dipnot
1- İnsanları doğru yoldan sapıtmak için.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:16 Şeytan dedi ki "Madem beni aşırılığa sen sevk ettin1, ben de senin doğru yolunun üstüne onlar için oturacağıma yemin ederim.
Dipnot
1- İblis, yaptığı eylemin sorumluluğunun Allah'a ait olduğunu iddia etmektedir. Diğer bir ifadeyle "Sen, bu işin buraya varacağını biliyordun" demiştir. Günümüz kadercilik anlayışının temelinde de benzeri bir düşünce yapısı mevcuttur.  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:16 "Öyleyse beni azdırdığın için, dosdoğru yolunun üzerinde onlara karşı kesinlikle oturacağım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:16 (Ve İblis) şöyle dedi: "Madem ki sen beni saptırdın, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine onlar için pusu kuracağım;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:16 Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:16 Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:16 İblis: "Öyle ise andolsun ki, beni azdırmana karşılık ben de onları saptırmak için her halde Senin doğru yoluna oturacağım.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:16 (Bunun üzerine İblis): "Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:16 Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:16 Öyle ise dedi beni azdırmana karşılık yemin ederim ki ben de onları saptırmak için her halde senin doğru yoluna oturacağım,
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:16 "Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."
Gültekin Onan -
7:16 Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:16 "(İblis) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkum etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım".
İbni Kesir -
7:16 Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:16 İblis: -Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:16 (16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkum ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gah önlerinden, gah arkalarından, gah sağlarından, gah sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:16 "Yemin ederim ki, (yudillü men yeşau = dilediğine sapmayı yaşattırır; realitesince) beni sapıttırmanın sonucu olarak, onlara engel olmak için senin sırat-ı müstakimine oturacağım!"