Araf 7:191
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
ortak mı koşuyorlar? şeyleri yaratmayan hiçbir şey ve kendileri yaratılan
E yuşrikune ma la yahluku şey'en ve hum yuhlekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:191 Kendileri yaratılmakta olan ve bir şey yaratamayan putları mı Allah'a ortak koşuyorlar?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:191 Kendileri yaratılmakta olan ve hiçbir şey yaratamayan varlıkları mı (Allah'a) ortak koşuyorlar!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:191 Bir şey yaratamayan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:191 Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:191 Hiçbir şeyi yaratamayan ama kendileri yaratılmış olanları mı ortak sayıyorlar?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:191 Hiçbir şey yaratamayan; kendileri yaratılmış olanları mı ortaklar koşuyorlar?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:191 Şimdi siz O'na has birtakım nitelikleri, bir şey yaratmaktan aciz, aksine kendileri yaratılmış bulunan şeylere mi yakıştırıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:191 Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:191 Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:191 O'na, hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan yaratıkları mı ortak koşuyorlar?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:191 Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıştırıyorlar?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:191 Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah'a ortak mı koşuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:191 Ona o hiç bir şey yaratamıyan ve kendilerini yaradılıb durmakta bulunan mahluklarımı şerik koşuyorlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:191 Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Gültekin Onan -
7:191 Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:191 Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey'i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?
İbni Kesir -
7:191 Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:191 Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:191 (191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:191 Kendileri yaratılıyor oldukları halde (ve) bir şey yaratmayanları mı ortak koşuyorlar? (Bu iki ayette, insanların doğasal olay veya varlıkları, Allah yanı sıra ilah - tanrı konumunda düşünmelerine atıf vardır. )