Araf 7:192
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
güçleri yetmez onlara yardım etmeye ne de kendilerine yardım edebilirler
Ve la yestetiune lehum nasran ve la enfusehum yansurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:192 Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:192 (Oysa putlar), onlara yardıma güç yetiremez, (kendilerine bile) yardım edemezler.1
Dipnot
1- Bu ayet "Hâlbuki (ortak koştukları varlıklar) ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardımları olur" şeklinde de tercüme edilebilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:192 Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:192 Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:192 Bunlar, ne onlara ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:192 Ne bunlara yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:192 Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:192 Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:192 Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:192 Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:192 Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:192 Halbuki onlar (edindikleri ilahlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:192 Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:192 (O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
Gültekin Onan -
7:192 Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:192 Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
İbni Kesir -
7:192 Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:192 Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:192 (191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:192 (Allah'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!