Araf 7:4
وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ
ve nice kent(ler)i helak ettik onlara geliverdi azabımız gece yatarlarken yahut onlar gündüz uyurlarken
Ve kem min karyetin ehleknaha fe caeha be'suna beyaten ev hum kailun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:4 Nice memleketler var ki biz onları helak ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:4 Nice şehirler vardı ki biz onları helak etmiştik. Azabımız onlara gece veya gündüz uyurlarken gelmişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:4 Yok ettiğimiz nice topluluklar, uyurlarken yahut gündüzün işlerine dalmış haldeyken azabımız kendilerine ulaştı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:4 Biz, nice kentleri yok ettik. Gece uyurlarken veya gündüz uykusundayken1 onlara azabımız gelip çattı.
Dipnot
1- Öğlen uykusu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:4 Biz nice kentleri etkisiz (yaşanmaz) hale getirdik. Baskınımız onlara, ya geceleyin ya da gündüz uykusunda1 iken gelmiştir.
Dipnot
1- Bkz: Yunus 10/50
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:4 Nice kentleri yıkıma uğrattık; gece zamanı veya gündüz dinlenirken cezamız onlara geldi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:4 Biz nice (asi) toplulukları helak etmişizdir; kahredici gazabımız bir gece vakti ya da gün ortasında dinlenirken gelip çatıvermiştir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:4 Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Öyle ki, geceleyin yahut öğle uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:4 Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:4 Biz, nice memleketler helak etmişizdir ki, onlara baskınımız gece yatarlarken veya gündüz uyurken gelmiştir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:4 Biz (baş kaldıran) topluluklardan nicesini, gece vakti ya da güpegündüz dinlenirken ansızın gelip çatan cezamızla yok etmişizdir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:4 Nice memleketleri helak ettik. Onlara azabımız gece uykusuna dalmışken, yahut gündüz istirahat halinde iken gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:4 Biz nice memleket helak etmişizdir ki gece yatarlarken yahud gündüz uyurlarken baskınımız ona gelivermiştir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:4 Nice kent(ler)i helak ettik; gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi.
Gültekin Onan -
7:4 Biz nice ülkeleri (veya toplulukları) yıkıma uğrattık. Gece uyurlarken ya da gündüz dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:4 Biz nice memleketler (ehalisin) i helak etdik. Öyle ki (kah) geceleyin, kah onlar kaylule ederlerken azabımız gelib çatdı onlara.
İbni Kesir -
7:4 Nice kasabalar vardır ki; Biz, onları helak etmişizdir. Geceleyin uyurken, öğleyin dinlenirken, baskınımız gelip çattı onlara.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:4 Nice memleketler helak ettik. Kahredici azabımız, onlara gece ya da öğle vakti uyurlarken gelip çattı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:4 Biz nice ülkeler imha ettik ki ya gece uyurlarken, yahut gündüz yatarlarken baskınımız onlara gelivermişti.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:4 Nice şehirlerdeki toplulukları helak ettik; gece veya gündüz uykusu içindeyken, azabımız onlara geldi!