Araf 7:5
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلَّا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
kalmadı yalvarıları zaman onlara geldiği azabımız başka demelerinden biz gerçekten zalimlermişiz
Fe ma kane da'vahum iz caehum be'suna illa en kalu inna kunna zalimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:5 Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:5 Azabımız kendilerine geldiğinde "Biz zalimlermişiz!" diye sızlanıp yalvarmaktan başka sözleri kalmamıştı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:5 Kendilerine azabımız geldiği vakit, "Gerçekten bizler zalimler imişiz" demekten başka sözleri olmadı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:5 Azabımız onlara geldiğinde tek feryatları, "Biz gerçekten zalimlermişiz." demelerinden başka bir şey olmadı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:5 Baskınımız gelince şundan başka bir haykırışları olmamıştır: "Biz, yanlışlar içindeydik!"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:5 Cezamız geldiğinde, şunu söylemekten başka yalvarmaları olmadı: "Belli ki, haksızlık yapanlardan olmuşuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:5 Kahredici gazabımız kendilerine gelip çatınca, "Kesinlikle bizdik haksız olan, evet biz!" itirafından başka bir savunmaları olmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:5 Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka birşey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:5 Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:5 Azabımız kendilerine geldiğinde: "Bizler, gerçekten zalimlerdik!" demekten başka bir iddiaları olmadı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:5 Ve cezamız başlarında koptuğu zaman, kendi kendilerine, "vah bize! Biz gerçekten zalim kimselerdik!" demekten başka söyleyecek sözleri olmamıştır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:5 Azabımız kendilerine geldiğinde, "(Biz bunu hak ettik.) Gerçekten biz zalimler olmuştuk" demekten başka söyleyecekleri kalmamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:5 Azabımız kendilerine geldiği vakıt da "bizler hakıkaten zalimler idik" demekten başka da'vaları olmadı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:5 Azabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarıları kalmadı.
Gültekin Onan -
7:5 Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:5 Kendilerine azabımız geldiği zaman çağrışları "Biz hakikaten zaalimlerdendik" demelerinden başka (bir şey) olmadı.
İbni Kesir -
7:5 Baskınımız geldiği zaman, çağırışları: Biz gerçekten zalimlerdendik, demekten başka birşey olmadı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:5 Azabımız onlara geldiği vakit, feryatları "Biz, gerçekten zalimler idik!" demekten başka bir şey olmadı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:5 Azabımız gelip çattığında da itiraf ve yalvarmaları: "Biz gerçekten zalim adamlarmışız!" demekten başka bir şey olmadı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:5 Azabımız onlara geldiğinde, onların seslenişleri: "Biz gerçekten zalimlermişiz" demekten başka bir şey olmadı.