Araf 7:6
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
soracağız olanlara elçi gönderilmiş kendilerine ve soracağız gönderilen elçilere
Fe le nes'elennellezine ursile ileyhim ve le nes'elennel murselin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:6 Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:6 Elbette kendilerine elçi gönderilenleri de elçileri de sorgulayacağız.1
Dipnot
1- Elçilerin sorgulanması onlara iftira atan kişilerin yalancılıklarını ortaya çıkarmak içindir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:6 Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:6 Kendilerine elçi gönderilenlere de gönderilen elçilere de mutlaka soracağız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:6 Kendilerine elçi gönderilenlere elbette soracağız. Elbette elçilere de soracağız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:6 Sonunda, gönderildikleri kişilere kesinlikle soracağız; gönderilenlere de kesinlikle soracağız.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:6 Hem kendilerine ilahi mesaj gönderilenleri, hem de (onlara) ilahi mesajı iletmekle görevli olanları elbet hesaba çekeceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:6 Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:6 Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:6 Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:6 Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:6 Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:6 Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:6 Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
Gültekin Onan -
7:6 Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:6 Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
İbni Kesir -
7:6 Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:6 Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:6 Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:6 Andolsun ki, kendilerine Rasul irsal edilenlere de soracağız; irsal olunan Rasullere de soracağız!