Araf 7:7
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ
ve elbette anlatacağız onlara bilgi ile zira değiliz biz onlardan uzak
Fe le nekussanne aleyhim bi ilmin ve ma kunna gaibin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:7 Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:7 Onlara (bütün olup bitenleri) tam bir bilgi ile elbette anlatacağız. Zaten biz onlardan habersiz değildik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:7 Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:7 Kesin bir bilgi ile onlara yaptıklarını anlatacağız. Zira Biz yaptıkları hiçbir şeyden habersiz değiliz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:7 Yaptıklarını, bilgiye dayalı olarak onlara bir bir anlatacağız. Zaten onlara uzak değiliz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:7 Böylece, bir bilgiyle, kesinlikle anlatacağız; habersiz değildik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:7 Ardından onlara (haklarındaki) bilgi arşivimizi mutlaka açacağız; hoş, onlardan hiç uzak olmadık ki...
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:7 Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:7 Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:7 Soracağız da kendilerine karşı olup biteni mutlak bir ilim ile herhalde anlatacağız; çünkü Biz, her an onların yanındaydık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:7 Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:7 Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:7 Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gaib değil idik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:7 Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.
Gültekin Onan -
7:7 Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:7 (Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.
İbni Kesir -
7:7 Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:7 Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:7 Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:7 Elbette onlarda olup bitenin hakikatini açacağız! Biz "gaib"ler (olanlardan bihaber olan) değiliz (Batın - Zahir O'dur - Görünenin melekutu Esma'mızdandır).