Araf 7:8
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
ve tartı o gün tam doğrudur kimin ağır gelirse tartıları işte onlar kurtulanlardır
Vel veznu yevme izinil hakk, fe men sekulet mevazinuhu fe ulaike humul muflihun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:8 O gün, tartı haktır. Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:8 O günkü terazi tamamen hakka uygun olacaktır. Kimin terazi(de sevap)ları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:8 O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:8 İzin Günü1 tartı tam doğrudur. Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Dipnot
1- "Yevme izin", terkibi, "Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün. Ayrıştırma, hesap sorma günü.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:8 O gün tartı kurulacağı gerçektir. İyilikleri ağır basanlar, umduklarına kavuşacak olanlardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:8 O gün, tartı gerçektir. Artık, kimin tartısı ağır gelirse, kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:8 Ölçme ve değerlendirme o gün hakkıyla gerçekleşir; sonuçta kimin sevabı tartıda ağır gelirse, işte o kesintisiz mutluluğa erişir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:8 O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:8 O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:8 O gün tartı tam hakkiyle yapılacaktır. Artık kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar, arzularına ereceklerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:8 Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:8 O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:8 Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felah bulacaklar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:8 O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Gültekin Onan -
7:8 O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:8 (Herkesin dünyada yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir -
7:8 Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:8 İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:8 O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:8 O süreçte vezn (her şeyin Allah hükümlerine göre artısıyla eksisiyle değerlendirilmesi) Hak'tır... Artık kimin mizanları (değerlendirilmeleri) ağır basarsa (nefsinde), işte onlar, engelleri yarıp kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.