Araf 7:9
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِايَاتِنَا يَظْلِمُونَ
kimin hafif gelirse tartıları işte onlar da kimselerdir ziyana sokan(lardır) kendilerini ötürü ayetlerimize haksızlık etmelerinden
Ve men haffet mevazinuhu fe ulaikellezine hasiru enfusehum bima kanu biayatina yazlimun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:9 Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, ayetlerimize karşı haksızlık ettikleri için kendilerini ziyana sokanlardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:9 Kimin de terazi(de sevap)ları hafif gelirse, işte onlar ayetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerine yazık edenlerdir.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:8-9; Enbiyâ 21:47; Mü'minûn 23:102-103; Kâri‘a 101:6-9.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:9 Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karşı haksız davranarak kişiliklerini yitirmiş olanlardır.1
Dipnot
1- * Yaratıcımızın emirlerini dinlememenin sonucu kişilik zayıflar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:9 Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar, ayetlerimize haksızlık etmelerinden1 dolayı kendilerine yazık edenlerdir.2
Dipnot
1- İstenilen şeyleri yapmamaları.
2- Bu ayetler, insan için, yaptıklarından başka hiçbir şeyin yararının olmayacağını göstermektedir. Yaptıkları iyi şeyler, kötü şeylerden fazla olanlar Cennet'e; yaptıkları kötü şeyler iyi şeylerden fazla olanlar da Cehennem'e gidecektir. Tartı ile kastedilen şey, terazi ile ölçmek değil iyilikler ve kötülüklerin birbiri ile kıyaslanmasıdır. Ayetten de anlaşılıyor ki iman etmiş de olsa kötülüğü iyiliğinden fazla olanlar kesinlikle Cehennem'e gideceklerdir. Allah, mutlak adil olandır. Hiç kimseye torpil yapılmayacaktır. Bu ayetler, aynı zamanda "şefaat" inancını yalanlamaktadır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:9 İyilikleri hafif gelenler ise ayetlerimiz karşısında yanlış davranmaları sebebiyle zararı kendi vücutlarına vermiş olurlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:9 Kimin de tartısı az gelirse, ayetlerimize karşı çıkmaları yüzünden, kendilerini yitime uğratanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:9 Fakat sevabı tartıda hafif gelen kimseler var ya: işte onlar, mesajlarımıza ettikleri haksızlık yüzünden kendilerini harcayan kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:9 Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:9 Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:9 Kimin de tartıları hafif gelirse, bunlar da ayetlerimize haksızlık etmeleri yüzünden, kendilerine yazık edenlerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:9 Oysa, tartıda yükü hafif çekenler; işte, mesajlarımıza inatla karşı çıkmaları yüzünden kendilerini bedbahtlığa sürükleyecek olanlar da bunlardır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:9 Ama kimlerin sevabı da hafif gelirse, işte onlar ayetlerimize haksızlık etmiş olmaları sebebiyle kendilerini ziyana sokanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:9 Kimin de mizanları hafif gelirse bunlar da işte ayetlerimize zulmetmelerile kendilerine yazık edenler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:9 Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır.
Gültekin Onan -
7:9 Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefslerini hüsrana uğratanlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:9 Kimin de tartıları hafif gelirse bunlar da, ayetlerimize zulmeder oldukları için, kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir.
İbni Kesir -
7:9 Kimin de tartısı hafif gelirse; işte onlar da ayetlerimize zulmeder oldukları için kendilerini ziyana uğratmış olanlardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:9 Tartıları hafif gelenler ise, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmekle kendilerini ziyana uğratmış olanların ta kendileridir
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:9 Kimin de sevap tartıları hafif gelirse, onlar da ayetlerimizi hiçe sayıp haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini en büyük ziyana uğratacaklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:9 Kimin de mizanları (değerlendirilmeleri) hafif gelirse, işte onlar da delillerimize zulmetmeleri dolayısıyla nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir.