Araf 7:3
اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
uyun şeye indirilen size -den Rabbiniz- ve uymayın O'ndan başka velilere ne kadar da az öğüt alıyorsunuz
Ittebiu ma unzile ileykum min rabbikum ve la tettebiu min dunihi evliya, kalilen ma tezekkerun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:3 Rabbinizden size indirilene uyunuz! O'nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyiniz! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:3 Rabbinizden size indirilene (Kur'an'a) uyun!1 O'nun peşi sıra (onu bırakıp da) başka dostlara uymayın!2 Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
Dipnot
1- Vahye uymayla ilgili ayetler için bkz. Âl-i İmrân 3:103, dipnot 1.
2- Buradaki emir Yüce Allah'tan başka ilah anlamında dost edinmemeyle ilgilidir. Çünkü Mâide 5:55-56 ve Tevbe 9:71 gibi ayetlerde müminlerin Hz. Muhammed ve diğer mümin dostlarına dikkat çekilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:3 Efendinizden size indirileni izleyin, O'ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:3 Rabb'inizden size indirilene uyun. O'nun yanı sıra başka velilere1 uymayın. Ne kadar az öğüt tutuyorsunuz!
Dipnot
1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "Veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" sözcüklerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu sözcükler, etik anlamdaki dostluğu değil; siyasi bağlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" sözcüğünü kullanmaktadır. (Örneğin: 2:254; 4:125; 17:73; 25:28.)
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:3 Rabbinizden1 size indirilene uyun; Allah'a daha yakındır diye evliyaya2 uymayın. Bilgilerinizi ne kadar az kullanıyorsunuz!
Dipnot
1- Sahibinizden
2- Evliya, veli'nin çoğuludur. Veli, aralarında kendileri dışında bir şey olmayan iki veya daha çok şeye denir. (Müfredat) Allah ile arasına, başka birini koymayan herkes Allah'ın velisidir. Araya başkasını koyanın Allah ile ilişiği kesilir. Allah Teala şöyle demiştir: "Bilin ki Allah'ın velilerinin üstünde ne korku olur ne de üzülürler. Onlar inanmış olan ve takva sahibi olan (kendini yanlışlardan koruyan) kimselerdir." (Yunus 10/62-63) Takva sahibi olanlar da "İşte Kitap budur, içinde şüpheye yer yoktur. Takva sahipleri için rehberdir. Onlar, Allah'a içten inanan, namazı düzgün ve sürekli kılan ve verdiğimiz rızıkları yerli yerince harcayanlardır. Sana indirilene de senden önce indirilenlere de inanıp güvenenler onlardır. Onların ahirete olan inançları kesindir." (Bakara 2/2-4)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:3 Efendinizden size indirilene bağlı kalın. O'ndan başka bir de ayrıca dostlar edinmeyin. Ne denli az öğüt alıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:3 "Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O'nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:3 Rabbinizden size indirilene uyun; O'nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:3 Rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:3 Rabbinizden size indirilene uyun, O'nsuz başka velilere uymayın! Sizler pek az düşünüyorsunuz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:3 Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:3 Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:3 Rabbınızdan size indirilene ittiba' edin, onsuz bir takım veliylere ittiba' etmeyin, siz pek az düşünüyorsunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:3 (Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Gültekin Onan -
7:3 rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:3 Rabbinizden size indirilen (Kur'an-ı kerim) e uyun, ondan başka (larını) veliler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz!
İbni Kesir -
7:3 Rabbınızdan size indirilene uyun. O'ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:3 Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:3 Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tabi olun, O'ndan başka birtakım hamiler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:3 Rabbinizden size inzal olunana tabi olun... Rabbinizin dununda velilere (dışsal {rabbani hakikatinizden ayrı düşürecek bilgi verenler} veya içsel {nefsani - şehevi}) tabi olmayın... Bunu ne kadar az hatırlayıp, üzerinde derin düşünmüyorsunuz!