Abese 80:41
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
onları bürümüş karanlık
Terhekuha katerah.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
80:41 - Yine o gün,birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kafirlerdir, haktan sapanlardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
80:41 (Onları âdeta) karanlık kaplamıştır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
80:41 Karanlık bürümüştür.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
80:41 Onu bir karanlık kaplar.1
Dipnot
1- Üzgün ve endişelidir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
80:41 Karalara bulanacaktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
80:41 Karanlık bürümüştür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
80:41 karardıkça kararacak...
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
80:41 Tozu toprağı da bir is bürümüştür.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
80:41 Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
80:41 Onu bir kara sarar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
80:41 her yanı kuşatan bir karanlıkla:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
80:41 Onları bir siyahlık bürür.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
80:41 Sarar onu bir kara
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
80:41 Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).
Gültekin Onan -
80:41 Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
80:41 Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.
İbni Kesir -
80:41 Bir karanlık bürümüştür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
80:41 Karartı bürümüş.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
80:41 Üstünü karanlık kaplamıştır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
80:41 Onu da karalık bürür!