Tekvir 81:15
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
hayır yemin ederim geri kalıp gizlenenlere
Fe la uksimu bil hunnes.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
81:15 -Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
81:15 Hayır! Yemin ederim: Kaybolan (yıldız)lara,
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
81:15 Ant olsun gizlenen yıldızlara, 1
Dipnot
1- * Kuran'daki yeminlerin fonksiyonu için bak 89:5.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
81:15 Hayır, ant olsun sinenlere1,
Dipnot
1- Gündüz kaybolan yıldızlara.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
81:15 Hayır!.. Dikkat edin kaybolanlara,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
81:15 Yoo! Yemin olsun; saklanan dönüşlülere!575
Dipnot
575- İşte, bir bilgi ayeti: "Saklanan dönüşlüler" olarak yazdığımız "Hunnes" terimi ve sonraki ayette "Akarak yerinde kalanlar" olarak yazdığımız "Kunnes" terimi, yer çekiminin ve yer çekiminden yirmi sekiz kat daha güçlü olan güneş çekiminin karşılıklı etkilerine karşın yörüngelerinden asla sapmayan gökcisimlerinin devinimleriyle ilişkilidir. Alman gökbilimci Kepler tarafından on yedinci yüzyılda bulunan ve onun ismiyle anılan yasalara göre, "Tüm gökcisimleri, odaklarından birinde güneşin bulunduğu elips biçimli yörüngeler üzerinde devinim yaparlar ve bir gökcismini güneşe bağlayan doğru parçası, eşit zaman aralıklarında eşit alanlar tarar!" Bu ayetler, kimi Kur'an çevirilerinde, "Merkezi çekim gücü" veya "Gizlenen yıldızlar" veya "Sönen yıldızlar" veya "Dönüp duran yıldızlar" veya "Doğup batan yıldızlar" veya "Yuvalarına girenler" biçiminde çevrilmiştir. 51:7 ayeti de yörüngelere yöneliktir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
81:15 Bundan ötesi yok! İşte ben yemin ederim gizlenenlere,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
81:15 Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
81:15 Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
81:15 Şimdi yemin ederim o sinenlere,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
81:15 Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
81:15 (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
81:15 Şimdi kasem ederim o sinenlere
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
81:15 Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;
Gültekin Onan -
81:15 Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
81:15 (Demek ki hakıykat, ey kafirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),
İbni Kesir -
81:15 Andolsun sinenlere;
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
81:15 Hayır, Yemin ederim gizlenene..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
81:15 Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
81:15 Kasem ederim El Hünnes olarak (Güneş'in ışığından gündüz görünmeyen yıldızlar), Not: Hz. Ali r. a. "El Hünnes"i şöyle tefsir eder: "Bunlar gündüzün sinen - görünmeyen, geceleyin zahir olan - çıkan yıldızlardır (gezegenlerdir). "