İnfitar 82:9
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
hayır bilakis siz yalanlıyorsunuz cezayı
Kella bel tukezzibune bid din.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
82:9 Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
82:9 Hayır! Doğrusu siz dini (hesap gününü) yalanlıyorsunuz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
82:9 Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
82:9 Hayır! Bilakis, siz dini yalanlıyorsunuz!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
82:9 Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
82:9 Hayır, asla! Dini yalanlıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
82:9 Yapmayın ama; Hesap (Günü'nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
82:9 Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
82:9 Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
82:9 Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
82:9 Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
82:9 Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
82:9 Hayır hayır, doğrusu siz dini tekzib ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
82:9 Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Gültekin Onan -
82:9 Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
82:9 Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dini yalan sayıyorsunuz.
İbni Kesir -
82:9 Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
82:9 Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
82:9 Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
82:9 Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tabi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz!