Mutaffifin 83:33
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
ve kendileri gönderilmemişlerdi onların üzerine bekçi olarak
Ve ma ursilu aleyhim hafızin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
83:33 Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
83:33 (Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
83:33 Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
83:33 İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.1
Dipnot
1- İnanların inançlarını sorgulamak onlara düşmezdi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
83:33 Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
83:33 Oysa onların üzerine gözetmen olarak gönderilmemişlerdi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
83:33 Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
83:33 Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
83:33 Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
83:33 Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
83:33 Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
83:33 Halbuki onlar, mü'minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
83:33 Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
83:33 Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Gültekin Onan -
83:33 Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
83:33 Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
İbni Kesir -
83:33 Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
83:33 Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
83:33 Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzuli bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
83:33 Halbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsal olunmadılar!