Fecr 89:24
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
der ki keşke ben (iyi işler) gönderseydim bu hayatım için
Yekulu ya leyteni kaddemtu li hayati.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
89:24 "Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
89:24 (O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
89:24 "Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
89:24 "Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
89:24 Der ki: "Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
89:24 "Keşke bu yaşamım için, önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
89:24 O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
89:24 Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
89:24 Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
89:24 Der ki: "Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
89:24 O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
89:24 "Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
89:24 Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
89:24 (O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Gültekin Onan -
89:24 Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
89:24 "Ah, diyecek, keski hayatım için önden (saalih ameller) yapsaydım".
İbni Kesir -
89:24 Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
89:24 Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
89:24 "Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
89:24 "Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.