Duha 93:9
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
öyleyse öksüzü sakın ezme
Fe emmel yetime fe la takher.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
93:9 Öyleyse sakın yetimi ezme!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
93:9 Yetimi sakın ezme!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
93:9 Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
93:9 Öyleyse sakın yetimi1 hor görme.2
Dipnot
1- Kimsesizi.
2- Güçsüzü, zayıfı önemsiz görme.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
93:9 Öyleyse sakın yetimi ezme.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
93:9 Öyleyse yetime kötü davranma.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
93:9 Dolayısıyla, asla yetime otoriter davranma (surat asma)
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
93:9 O halde, yetimi örseleme,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
93:9 Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
93:9 Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
93:9 Öyleyse yetime haksızlık yapma,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
93:9 Öyleyse sakın yetimi ezme!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
93:9 Öyle ise amma yetime kahretme
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
93:9 Öyleyse sakın öksüzü ezme,
Gültekin Onan -
93:9 Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
93:9 O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.
İbni Kesir -
93:9 O halde sakın yetime kahretme.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
93:9 Şimdi yetimi hor görme.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
93:9 Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
93:9 O halde, yetime hor bakma!