Alak 96:15
كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
hayır eğer bundan vazgeçmezse mutlaka yakalarız perçeminden
Kella le in lem yentehi le nesfean bin nasıyeh.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
96:15 - Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkar alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
96:15 Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız!1
Dipnot
1- Buradaki [le nesfe‘an] fiilinin sonundaki [tenvîn], şeddesiz [nun] (te'kîd [nun]'u) yerindedir. Benzer bir kullanım da Yûsuf 12:32'de [le yekûnen] fiilinde söz konusudur. Bu iki [tenvin], bu kelimelerin isim değil, anlamı pekiştiren konumda fiil olduklarını göstermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
96:15 Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız ön lobundan,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
96:15 Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden1 yakalarız.
Dipnot
1- Saçından.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
96:15 Yok, yok… Vazgeçmezse tutup çekeriz perçeminden.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
96:15 Hayır, asla! Eğer gerçekten buna son vermezse, kesinlikle alnından tutup sürükleyeceğiz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
96:15 Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
96:15 İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
96:15 Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
96:15 Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
96:15 Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
96:15 (15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkar perçeminden yakalarız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
96:15 Sakın, Celalim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
96:15 Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,
Gültekin Onan -
96:15 Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
96:15 (Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
İbni Kesir -
96:15 Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
96:15 -Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
96:15 (15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
96:15 Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!