Adiyat 100:1
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
andolsun koşanlara (atlara) soluk soluğa
Vel adiyati dabha.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
100:1 Öfkesinden dolayı soluk soluğa kalan düşmanlara,
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
100:1 Yemin olsun: Soluk soluğa koşan düşmanlara
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
100:1 Ant olsun soluyarak aşanlara, 1
Dipnot
1- * Geçmiş kuşaklar, bu ayetlerden atları anlamışlar. Oysa ayetteki ifadeler havadaki oksijeni yutarak ve arkasından ateş fışkırtarak giden jet uçaklarının tarifi olarak da anlaşılabilir. Bu ayetleri yüzlerce yıl önce yaşamış insanlar gibi anlamak zorunda değiliz kuşkusuz. Yeminlerin amacı için bak 89:5.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
100:1 Soluk soluğa koşanlara ant olsun,
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
100:1 Meş'aleyle sınırlar aşanlara1
Dipnot
1- İlk beş ayette, نفوس kelimesi fail sayılmıştır. العَدْو  :Bir şeyi aşma ve durması beklenen yerde ilerleme (Mekayis s.746) anlamına gelir. Böyle biri için "sınırları aşan" anlamı uygun düşer. ضَبْحً ise odunların ucunu yakmakatır. (Mekayis s.608) Böylece onlar birer meş'ale olurlar..
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
100:1 Yemin olsun; soluk soluğa Koşanlara!611
Dipnot
611- Sureye ismini veren ve "Soluk soluğa koşanlar" olarak yazdığımız "El adiyati dabhan" tümcesi, Kur'an çevirilerinde, "Soluyarak aşanlar" veya "Durmaksızın koşanlar" veya "Allah yolunda koştukça koşanlar" veya "Soluk soluğa koşan binek atları" biçiminde çevrilmiştir. Bu tümcenin ateşli silahlara yönelik olduğunu öne süren yorumlar yapıldığı gibi, surenin ilk beş ayetinin Allah yolunda olan insanları anlattığı veya yoldan çıkmış insanları anlattığı biçiminde birbirinin tam tersi olan yorumlar da yapılmıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
100:1 Yazıklar olsun (vahye) dinmez bir hınçla saldıranlara,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
100:1 Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
100:1 Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
100:1 Andolsun o harıl harıl koşular koşanlara,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
100:1 Ooo! Nefes nefese koşan binek atları,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
100:1 (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
100:1 O harıl harıl koşular koşan
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
100:1 Andolsun nefesleriyle (güp güp) ses çıkararak koşan (at)lara,
Gültekin Onan -
100:1 Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
100:1 Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara,
İbni Kesir -
100:1 Andolsun; o koştukça koşanlara,
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
100:1 Andolsun, soluya soluya koşanlara ..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
100:1 Gazilerin nefes nefese koşan,
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
100:1 Andolsun o nefesleri zorlanarak (dünyalık biriktirmek için) koşan (azgın atlara benzer insanlara),