وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ
şayet tattırsak insana katımızdan bir rahmet sonra onu geri alsak ondan o hemen olur ümitsiz bir nankör
Ve le in ezaknal insane minna rahmeten summe neza'naha minh, innehu le yeusun kefur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:9 Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip geri alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:9 O insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, (bu durumda) şüphesiz ki o tamamen ümitsiz, nankör olur.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Fussilet 41:49; Me‘âric 70:20-21.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:9 İnsana kendimizden bir rahmet tattırsak ve sonra ondan çekip alsak, umutsuzlaşır, nankörleşir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:9 Eğer insana, tarafımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu geri alsak, ümitsizliğe kapılır ve küfreder.1
Dipnot
1- Nankörlük.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:9 İnsana katımızdan bir ikramda bulunsak, sonra onu geri alsak umutsuzluğa kapılır ve tam bir nankör olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:9 İnsana, Kendi katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu çekip alsak, kesinlikle umutlarını yitirmiş bir nankör olur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:9 Ne ki eğer insanoğluna katımızdan bir rahmet tattırır, daha sonra da o rahmeti ondan çekip alırsak; derhal o derin bir umutsuzluğa, dehşet bir nankörlüğe saplanır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:9 İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:9 Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:9 Şayet insana tarafımızdan bir nimet tattırıp sonra da onu kendisinden çekip alırsak, şüphesiz ki, o bütün ümidini yitirir ve nankör biri oluverir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:9 Bunun gibi, insana katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu kendisinden çekip alsak, hemen (önceki lütfumuzu) nankörce unutup umutsuzluğa düşer.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:9 Eğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da, sonra bunu ondan çekip alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:9 Ve şayed insana tarafımızdan bir rahmet tattırır sonra da onu ondan alıverirsek şüphesiz ki o çok me'yustur, nankördür
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:9 Eğer biz insana, bizden bir rahmet taddırsak da sonra onu kendisinden çekip alsak, hemen o, umutsuzluğa düşer, nankör olur.
Gültekin Onan -
11:9 Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir (çok / pek) kafirdir (mübalağa sigası).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:9 İnsana bizden bir rahmet (ve ni'met) tatdırıb da sonra bunu kendisinden soyub alıversek, andolsun, (o anda) o, (Allahın fazlından) ümidini kesen bir adam, (evvelki ni'metleri tamamen unutan) bir nankördür.
İbni Kesir -
11:9 Biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra onu geri alırsak; andolsun ki o, pek ümitsiz, pek nankör olur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:9 Eğer insanlara tarafımızdan bir rahmet tattırıp, sonra onu kendisinden geri alırsak, o artık, ümitsiz bir nankör olur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:9 Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra o nimeti geri alırsak o, son derece ümitsiz, son derece nankör olur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:9 Andolsun ki, eğer insana bizden bir rahmet tattırsak da sonra onu ondan çekip alsak, muhakkak ki o çok umutsuzluğa düşer ve çok nankör olur.