Yusuf 12:22
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ اتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
ne zaman ki erişince kuvvetli çağına ona verdik hüküm ve ilim işte böyle mükafatlandırırız güzel hareket edenleri
Ve lemma belega eşuddehu ateynahu hukmen ve ilma, ve kezalike neczil muhsinin."
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:22 Yusuf ergenlik çağına erişince, ona hüküm ve ilim verdik. İşte, güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:22 (Yusuf) yetişkinlik çağına ulaşınca, ona doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.1
Dipnot
1- Benzer bir ifade için bkz. Kasas 28:14.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:22 Büyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:22 Olgunluk çağına erişince ona hükmetme yeteneği ve bilgi verdik. İşte Biz, iyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:22 Yusuf reşit olunca ona doğru karar verme yeteneği ve bir ilim verdik. Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:22 Erginlik çağına erişince, Ona, hem bilgelik hem de bilgi verdik. İyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz.166
Dipnot
166- İnsanın erginlik çağına kırk yaşında eriştiği 46:15 ayetinde bildirildiği için, Yusuf'un kırk yaşında olduğu anlaşılmaktadır. Yusuf peygamberin, Allah'ın seçkin kullarından olması, Tevrat ve İncil ayetlerinde, şöyle yazılıdır: Tevrat, Yaratılış 39:2-3; "Rab, Yusuf'la birlikteydi ve onu başarılı kılıyordu. Rabbin Yusuf'la birlikte olduğunu, yaptığı her işte onu başarılı kıldığını efendisi gördü." İncil, Elçilerin İşleri 7:9; "Yusuf'u kıskanan atalarımız, onu köle olarak Mısır'a sattılar. Ama Allah, onunla birlikteydi."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:22 Artık olgunluk çağına erince ona bir muhakeme yeteneği ve bilgi (yöntemi) bahşettik: Zira Biz iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:22 Yusuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:22 Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:22 Kıvamına geldiği zaman, Biz ona bir nüfuz ve peygamberlik bilgisi verdik. işte Biz, iyi hareket edenlere böyle karşılık veririz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:22 Derken, ergenlik çağını aştığı zaman (eğriyi doğruyu ayırmaya yetecek) keskin bir muhakeme gücü ve (derin) bir kavrayış yeteneği bahşettik o'na: iyilik yapanları Biz işte böyle ödüllendiririz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:22 Olgunluk çağına erişince, ona hikmet ve ilim verdik. İşte biz, iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:22 Vakta ki kıvamına irdi biz ana bir huküm ve bir ılim bahşettik ve işte muhsinlere böyle karşılık veririz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:22 (Yusuf), kuvvetli çağına erişince ona hüküm ve ilim verdik. İşte biz, güzel hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan -
12:22 Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:22 O, tam erginlik çağına girince kendisine hüküm ve ilim verdik, işte iyi hareket eden insanları biz böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesir -
12:22 Ergenlik çağına gelince; ona hüküm ve ilim verdik. İşte böyle mükafaatlandırırız Biz, ihsan edenleri.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:22 Erginlik çağına ulaşınca ona hikmet ve ilim verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:22 O kemal çağına geldiğinde kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara biz böyle karşılık veririz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:22 (Yusuf) aklını kullanacak yaşa erdiğinde, Ona hüküm ve ilim verdik. Muhsinleri işte böyle mükafatlandırırız.