Yusuf 12:23
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
ve murad almak istedi kadın o (Yusuf) onun evinde iken onun nefsinden ve kilitledi kapıları ve dedi haydi gelsene sen dedi sığınırım Allah'a şüphesiz efendim en güzel şekilde bana baktı şüphesiz iflah olmaz zalimler
Ve ravedethulleti huve fi beytiha an nefsihi ve ğallekatil ebvabe ve kalet heyte lek, kale ma azallahi innehu rabbi ahsene mesvay, innehu la yuflihuz zalimun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:23 Evinde bulunduğu kadın, onunla ilişkiye girmek istedi. Kapıları iyice kapattı ve "haydi gel" dedi. O da,"Allah'a sığınırım! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana güzel davrandı. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:23 Evinde bulunduğu kadın, (cinsel olarak) ondan yararlanmak istemiş, kapıları kilitlemiş ve "Haydi gel!"1 demişti. O da "Allah'a sığınırım! Şüphesiz ki o (eşiniz) benim efendimdir;2 bana güzel davrandı." demişti. Gerçek şu ki zalimler başarılı olmaz!
Dipnot
1- Ayetteki [heyte leke] "Haydi gel" ifadesi, [hîtü leke] şeklinde "Senin için hazırlandım" anlamında da okunmaktadır.
2- Yûsuf 12:23, 41, 42 ve 50. ayetlerde geçen [rabb] kelimeleri "efendi, sahip" anlamındadır; yoksa Yüce Allah'ın bir sıfatı olan "rabb", "ilah" anlamında değildir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:23 Evinde bulunduğu kadın onu baştan çıkarmak istedi, kapıları kilitledi ve: "Tümüyle sana aidim" dedi. Dedi ki: "ALLAH'a sığınırım. O benim efendimdir (Efendimdir), ki bana iyi bir yer verdi. Zalimler başarmaz."1
Dipnot
1- * Yusuf, iki türlü anlaşılacak bir ifade kullanıyor. Kadın, büyük olasılıkla onun, kendi kocasından söz ettiğini sandı. Aslında Yusuf, "benim Efendim" sözüyle Gerçek olan Tanrı'yı amaçlamaktadır. Tektanrıcı olan Yusuf bu sözle, kendisini satın alarak evlatlık edinen kişiyi kastetmiş olamaz (12: 39, 42, 50; 6:164; 9:31).
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:23 Evinde kaldığı kadın, ona sahip olmak istedi. Ve kapıları sıkıca kapatıp onu yanına çağırdı. Yusuf: "Allah'a sığınırım. Rabbim1 bana çok iyi davrandı.2 Beni çok güzel bir konuma sahip kıldı. Haksızlık yapanlar kurtuluşa ermezler." dedi.
Dipnot
1- Efendim. Rab, aynı zamanda efendi demektir. (Ayetteki Rab'dan kasıt Allah değildir. Evinde kaldığı kadının kocasıdır.)
2- Kocan, benim efendimdir, çok iyiliğini gördüm, ona ihanet edemem.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:23 Bulunduğu evin kadını, ısrarla ondan yararlanmak istedi. Bütün kapıları kapadı. "Haydi, gel" dedi. Yusuf: "Allah'a sığınırım. O benim Rabbimdir. Bana iyi bir makam verdi. Çünkü yanlış yapanlar umduklarına kavuşamazlar" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:23 Evinde kaldığı kadın, Onu, elde etmek istedi. Kapıları kilitledi ve "Haydi gel!" dedi. Dedi ki: "Allah'a sığınırım; O, benim Efendimdir. En güzel biçimde beni yerleştirdi. Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, kurtuluşa erişemezler!"167
Dipnot
167- Yusuf peygamberin, Allah'a yönelik söylediği, "O, benim Efendimdir." anlamına gelen "Inne-hu Rabbi" tümcesindeki "O" zamiri, kimi Kur'an çevirilerinde, Yusuf'un evinde kaldığı kişiye yönelik anlam verilerek, "Senin kocan, benim efendimdir." olarak yazılmıştır. Oysa Yusuf peygamberin, bu tümceyle Allah'ı andığı açıkça anlaşılmaktadır. Aynı konuşma, Tevrat ayetlerinde, Yusuf'un evinde kaldığı kişiye yönelik yazılmış olduğu için, kimi çevirmenlerin, Tevrat'ın etkisinde kalmış olmaları olasıdır. Bu konuşmanın da içinde geçtiği, evinde kaldığı kadının, Yusuf peygamberi elde etmek istemesi konusu, Tevrat, Yaratılış 39:6-20 ayetlerinde, özetle, şöyle yazılıdır: "Yusuf, güzel yapılı ve yakışıklıydı. Efendisinin karısı, ona göz koydu ve ‘Benimle yat!' dedi. Ama Yusuf, ‘Sahip olduğu her şeyin yönetimini, efendim bana verdi. Senin dışında, hiçbir şeyi benden esirgemedi. Sen, onun karısısın. Böyle bir kötülük yaparak, Tanrı'ya karşı nasıl günah işlerim?' diyerek kabul etmedi. Efendisinin karısı, evde kimsenin olmadığı bir gün, Yusuf'un giysisini tutarak, isteğini tekrarladı. Ama Yusuf, giysisini onun elinde bırakıp, evden dışarı kaçtı. Kadın, uşaklarını çağırarak; ‘Kocamın getirdiği bu İbrani, bizi küçük düşürdü; benimle yatmak istedi. Bağırdığımı duyunca, giysisini yanımda bırakıp dışarı kaçtı!' dedi. Efendisi eve gelinceye dek, Yusuf'un giysisini yanında alıkoydu. Karısının anlattıklarını duyunca, efendisinin öfkesi tepesine çıktı ve Yusuf'u, kralın tutsaklarının bulunduğu zindana attı."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:23 Derken, evinde bulunduğu kadın arzusunu onunla tatmin etmek için ona baştan çıkarmak istedi. Ve (bir gün) kapıları sıkı sıkıya kapatıp dedi ki: "Hadi, seninim!" (Yusuf): "Allah'a sığınırım" dedi, "çünkü O benim Efendim; bana güzel bir konum kazandırdı! Şu da bir gerçektir ki, zalimler asla başarıya ulaşmaz."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:23 Yusuf'un, evinde kaldığı kadın, onun nefsinden gönlünü tatmin etmek istedi. Kapıları kilitledi, "Hadi gel!" dedi. Yusuf: "Allah'a sığınırım, Rabbim beni güzel bir barınağa kavuşturmuştur. Zalimler iflah etmez." dedi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:23 Evinde kalmakta olduğu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: "İsteklerim senin içindir, gelsene" dedi. (Yusuf) Dedi ki: "Allah'a sığınırım. Çünkü o benim efendimdir, yerimi güzel tutmuştur. Gerçek şu ki, zalimler kurtuluşa ermez."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:23 Derken evinde bulunduğu hanım, bunun nefsinden kam almak istedi (onu birlikte olmaya çağırdı) ve kapıları kilitledi; "Haydi gel, seninim!" dedi. O: "Allah'a sığınırım, doğrusu O, benim efendim, bana iyi baktı ve gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz." dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:23 Ve (olacak bu ya,) barındığı evin kadını (kendini o'na karşı duyduğu arzuya kaptırıp) o'nun gönlünü çelmek istiyordu; ve (bu niyetle bir gün) kapıları sımsıkı kapatıp o'na: "Haydi, gelsene!" dedi. (Ama Yusuf:) "(Böyle bir şey yapmaktan) Allah'a sığınırım!" diye karşılık verdi, "Hem, efendim (bu evde) bana iyi baktı! Doğrusu, zalimler asla güvenliğe, esenliğe erişemezler!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:23 Evinde bulunduğu kadın (gönlünü ona kaptırıp) ondan arzuladığı şeyi elde etmek istedi ve kapıları kilitleyerek, "Haydi gelsene!" dedi. O ise, "Allah'a sığınırım, çünkü o (kocan) benim efendimdir, bana iyi baktı. Şüphesiz zalimler kurtuluşa eremezler" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:23 Derken hanesinde bulunduğu hanım bunun nefsinden kam almak istedi ve kapıları kilidledi, haydi seninim dedi, o, Allaha sığınırım, dedi: doğrusu o benim Efendim, bana güzel baktı, hakıkat bu ki, zalimler felah bulmaz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:23 Yusuf'un, evinde kaldığı kadın, onun nefsinden murad almak istedi ve kapıları kilitleyip: "Haydi gelsene!" dedi (Yusuf): "Allah'a sığınırım dedi, efendim bana güzel baktı. zalimler iflah olmazlar!"
Gültekin Onan -
12:23 Evinde kalmakta olduğu kadın, ondan murad almak istedi ve kapıları sımsıkı kapatarak: "İsteklerim senin içindir, gelsene" dedi. (Yusuf) Dedi ki: "Tanrı'ya sığınırım. Çünkü o benim efendimdir, yerimi güzel tutmuştur. Gerçek şu ki, zalimler kurtuluşa ermez."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:23 Onun bulunduğu evdeki (kadın) onun nefsinden murad almak istedi, kapıları sımsıkı kapadı ve: "Sana söylüyorum, beri gel" dedi. O ise: "Allaha sığınırım, doğrusu o benim efendimdir. O, bana güzel bir mevki vermişdir. Hakıykat şudur ki zaalimler asla felah bulmaz" dedi.
İbni Kesir -
12:23 Evinde bulunduğu kadın onu kendine ram etmek istedi. Kapıları sımsıkı kapadı. Ve: Sana söylüyorum gelsene, dedi. O da: Allah'a sığınırım, doğrusu o, benim efendimdir, bana iyi bakmıştır. Muhakkak ki zalimler asla felah bulmaz, dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:23 Evinde bulunduğu kadın ona karşı arzu duymaya başladı. Kapıları sıkı sıkı kapadı: -Haydi, gelsene! dedi. Yusuf: -Allah'a sığınırım, O benim efendimdir. Bana iyi güzel bir mevki verdi. Zalimlerin sonu iyi olmaz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:23 Derken, bulunduğu evin hanımı, Yusuf'a sahip olmak istedi ve kapıları kapatarak "Haydi yaklaş bana!" dedi. O: "Allah'a sığınırım!" dedi. "Doğrusu, senin kocan olan benim efendim'in çok iyiliğini gördüm. Hıyanet ederek zalim olanlar iflah olmazlar."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:23 Yusuf'un evinde kaldığı kadın, Onun nefsaniyetinden yararlanmak istedi. Kapıları sımsıkı kapattı... "Seninim, gel" dedi... (Yusuf) karşı çıkıp: "Allah'a sığınırım! Muhakkak ki O (kocan) efendimdir, sahip olduğum nimetleri bağışlamıştır. Muhakkak ki zalimler kurtuluşa ermezler. "