Hicr 15:88
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
dikme gözlerini verdiğimiz dünyalığa onunla bazı çiftlere onlardan ve üzülme onlara ve indir kanadını mü'minlere
La temuddenne ayneyke ila ma metta'na bihi ezvacen minhum ve la tahzen aleyhim vahfıd cenahake lil mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:88 Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya nimetine göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:88 Sakın onlardan bazı çiftlere verdiğimiz şeye gözlerini dikme!1 Onlardan dolayı üzülme ve müminlere kanadını indir (alçak gönüllü ol)!2
Dipnot
1- Benzer mesaj: Tâhâ 20:131.
2- Benzer mesaj: Şu‘arâ 26:215.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:88 Onlardan bazılarına verdiklerimizi kıskanma ve onlardan ötürü de üzülme. Gerçeği onaylayanlara kanatlarını indir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:88 Onlardan bazılarına, kat kat vererek, kendilerini yararlandırdığımız şeylere imrenme. Onlar için üzülme.1 Sen, mü'minlere kol kanat ger.
Dipnot
1- İnanmıyorlar diye.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:88 Onlardan kimine verdiğimiz kat kat nimetlere gözlerini dikme ve onlara karşı üzülme. Sen inanıp güvenenlere kol kanat ol.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:88 Onlardan bir bölümünü geçindirdiğimiz şeylere gözünü dikme ve onlar için kaygılanma; inananlar için de kanatlarını indir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:88 (Öyleyse) onlardan kimilerine verdiğimiz geçici lezzetlere iltifat etme! Üstelik onlar için üzülme de... Ancak mü'minlere kol kanat ger.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:88 Sakın, onlardan bazı çiftlere verdiğimiz nimet ve zevklere gözlerini dikme. Onlar için tasalanma da. Müminler için kanadını indir sen!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:88 Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, mü'minler için de (şefkat) kanatlarını ger.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:88 Sakın, o kafirlerden bir takımlarını zevkyab ettiğimiz şeylere göz atma, onlara karşı üzülme ve müminlere kanadını indir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:88 (O halde, hakkı inkar eden) birtakım kimselere verdiğimiz dünyevi zenginliklerden yana gözünü çevirme. Ve (seni umursamıyorlar diye) onlar için üzülme; fakat müminlere kol kanat ger,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:88 Kafirlerden bir kısmını faydalandırdığımız şeylerde sakın gözün kalmasın. Onlara karşı mahzun olma ve mü'minlere (şefkat) kanadını indir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:88 Sakın o kafirlerden bir takımlarını zevkıyap ettiğimiz şeylere göz atma ve onlara karşı mahzun olma da mü'minlere kanadını indir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:88 Onlardan bazı çiftlere (sınıflara) verdiğimiz dünyalığa gözlerini dikme ve (sana inanmadıkları için) onlara üzülme. Mü'minlere kanadını indir, (onlara karşı mütevazi, şefkatli davran).
Gültekin Onan -
15:88 Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, inançlılar için de (şefkat) kanatlarını ger.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:88 Sakın (o kafirlerden) bir takımlarını faidelendirdiğimiz şeylere (servete ve saireye) iki gözünü dikib uzatma. Onların karşısında tasalanma. Mü'minler için de (şefekat kanadını indir.
İbni Kesir -
15:88 Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz geçimliğe gözlerini dikme ve onlara üzülme. İnananlara kanat ger.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:88 Onlardan bir kısmını faydalandırdığımız şeylere sakın gözünü dikme! Onlar için üzülme, müminler için şefkat kanatlarını indir!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:88 Sakın o kafirlerden bir kısmına geçici bir zevk olarak verdiğimiz dünya nimetlerine göz dikme!Onların iman etmemelerinden ötürü üzülme ve müminlere kol kanat ger, onları şefkatle koru.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:88 Hakikati inkar edenlerden bir kısmına verdiğimiz geçici dünya nimet ve zevklerine sakın gözünü takma! Sana gereken değeri vermiyorlar diye üzülme... İman edenlere kol kanat ger!